< Job 14 >
1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.