< Job 11 >
1 Then Zophar, the Naamathite, answered,
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
2 "Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
4 For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
5 But oh that God would speak, and open his lips against you,
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
6 that he would show you the secrets of wisdom. For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
7 "Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of Shaddai?
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
8 They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know? (Sheol )
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol )
9 Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
10 If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
11 For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn't consider it.
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
12 An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
13 "If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
14 If iniquity is in your hand, put it far away. Do not let unrighteousness dwell in your tents.
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
15 Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
16 for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
17 Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
18 You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
20 But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit."
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.