< Job 10 >

1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל

< Job 10 >