< Isaiah 3 >

1 For look, the Lord, the LORD of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;
Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
2 the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder,
fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;
3 the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter.
principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your control."
Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 In that day he will cry out, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They do not hide it. Woe to their soul. For they have brought disaster upon themselves.
Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!
10 Tell the righteous "Good." For they shall eat the fruit of their deeds.
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe to the wicked. Disaster is upon them; for the work of his hands will be done to him.
Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 The LORD stands up to contend, and stands to judge his people.
Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses.
Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the LORD of hosts.
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.
16 Moreover the LORD said, "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
17 therefore the LORD brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and the LORD will make their scalps bald."
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day the LORD will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces,
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 the earrings, the bracelets, the veils,
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms,
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 the signet rings, the nose rings,
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 the fine robes, the capes, the cloaks, the purses,
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.

< Isaiah 3 >