< Hebrews 6 >
1 Therefore leaving the doctrine of the first principles of Meshikha, let us press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,
Посему, оставивши начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
2 of the teaching of washings, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of everlasting judgment. (aiōnios )
Учению о крещениях, о возложении рук, воскресению мертвых и о суде вечном. (aiōnios )
3 And this we will do if God permits.
И это сделаем, если Бог позволит.
4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Rukha d'Qudsha,
Ибо невозможно однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, (aiōn )
И вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, (aiōn )
6 and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
И отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают Сына Божия и ругаются Ему.
7 For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь, и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословения от Бога;
8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
А производящая терния и волчцы - негодна и близка к проклятию, которого конец - сожжение.
9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
10 For God is not unrighteous, so as to forget your work and the love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, который вы оказали во имя Его, послуживши и служа святым.
11 We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца;
12 that you won't be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
Дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетование.
13 For when God made a promise to Avraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14 saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
Говоря: “истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя”.
15 Thus, having patiently endured, he obtained the promise.
И так Авраам долготерпев получил обещанное.
16 For people swear oaths by something greater, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
17 In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность своей воли, употребил в посредство клятву,
18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
Дабы в двух непреложных вещах в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the curtain;
Которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 where as a forerunner Yeshua entered for us, having become a high priest forever after the order of Malki-Zedeq. (aiōn )
Куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. (aiōn )