< Hebrews 11 >

1 Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2 For by this, the people of old were attested.
В ней свидетельствованы древние.
3 By faith, we understand that the ages were prepared by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. (aiōn g165)
Верою познаем, что веки сотворены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. (aiōn g165)
4 By faith, Habeil offered to God a better sacrifice than Qayen, through which he was attested as righteous, God testifying with respect to his gifts; and though he died he still speaks through it.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
5 By faith, Khenuk was taken away, so that he would not see death, "and he was not found, because God took him away." For before he was taken he was attested as having pleased God.
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6 Now without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что он есть, и ищущим его воздает.
7 By faith, Nukh, being warned about things not yet seen, in reverence prepared a box-shaped ship for the salvation of his household, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Верою Ной, получив откровение о том что еще не было видно, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
8 By faith, Avraham, when he was called, obeyed to go out to a place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he was going.
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная куда идет.
9 By faith, he sojourned in a land of promise, as a foreigner, living in tents with Iskhaq and Yaquv, the heirs with him of the same promise.
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковым, сонаследниками того же обетования;
10 For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
Ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель - Бог.
11 By faith, even barren Sarah herself received power to conceive when she was past age, and gave birth, since she considered him faithful who had promised.
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила сила к принятию семени и не по времени возраста родила; ибо знала, что верен Обещавший.
12 Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having acknowledged that they were foreigners and temporary residents on the earth.
Все сии умерли в вере, не получивши обетований, а только издали видели оные и радовались и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
Ибо те, которые так говорят, показывают что они ищут отечества.
15 If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16 Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
Но они стремились к лучшему, то есть, к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он уготовил им город.
17 By faith, Avraham, being tested, offered up Iskhaq; and he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака, и, имея обетование, принес единородного,
18 even he to whom it was said, "In Iskhaq will your descendants be called;"
О котором было сказано: “в Исааке наречется тебе семя”;
19 concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20 By faith, Iskhaq blessed Yaquv and Isuw, even concerning things to come.
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21 By faith, Yaquv, when he was dying, blessed each of the sons of Yauseph, and bowed over the top of his staff.
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22 By faith, Yauseph, when his end was near, made mention of the departure of the people of Israyel; and gave instructions concerning his bones.
Верою Иосиф, при кончине напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
23 By faith, Mushe, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими; ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24 By faith, Mushe, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Верою Моисей, пришед в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25 choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
И лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 considering the abuse suffered for the Meshikha greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
И поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского; ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись Египтяне потонули.
30 By faith, the walls of Irikhu fell down, after they had been encircled for seven days.
Верою пали стены Иерихонские по семидневном обхождении.
31 By faith, Rakhav the prostitute did not perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
Верою Раав блудница, с миром принявши соглядатаев (и проводивши их другим путем), не погибла с неверными.
32 What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gedeun, Baraq, Shemshun, Naphtakh, Dawid, Shemuyel, and the prophets;
И что еще скажу? Не достанет мне времени. чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33 who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
Угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 Women received their dead by resurrection. And others were tortured, not accepting the payment for release, that they might obtain a better resurrection.
Жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не принявши освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
Другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу.
37 They were stoned, they were sawed apart, they were put to the test, they were killed with the sword. They went around in sheepskins and in goatskins, being destitute, afflicted, mistreated
Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39 These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
Потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

< Hebrews 11 >