< Hebrews 11 >
1 Now faith is being confident of what we hope for, convinced about things we do not see.
A vjera je već neko imanje onoga čemu se nadamo, uvjerenost u zbiljnosti kojih ne vidimo.
2 For by this, the people of old were attested.
Zbog nje stari primiše svjedočanstvo.
3 By faith, we understand that the ages were prepared by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible. (aiōn )
Vjerom spoznajemo da su svjetovi uređeni riječju Božjom tako te ovo vidljivo ne posta od nečega pojavnoga. (aiōn )
4 By faith, Habeil offered to God a better sacrifice than Qayen, through which he was attested as righteous, God testifying with respect to his gifts; and though he died he still speaks through it.
Vjerom Abel prinese Bogu bolju žrtvu nego Kain. Po njoj primi svjedočanstvo da je pravedan - Bog nad njegovim darovima posvjedoči - po njoj i mrtav još govori.
5 By faith, Khenuk was taken away, so that he would not see death, "and he was not found, because God took him away." For before he was taken he was attested as having pleased God.
Vjerom Henok bi prenesen da ne vidi smrti te iščeznu jer ga je prenio Bog. Doista, prije prijenosa primio je svjedočanstvo da omilje Bogu.
6 Now without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
A bez vjere nemoguće je omiljeti Bogu jer tko mu pristupa, vjerovati mora da postoji i da je platac onima koji ga traže.
7 By faith, Nukh, being warned about things not yet seen, in reverence prepared a box-shaped ship for the salvation of his household, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Vjerom Noa, upućen u ono što još ne bijaše vidljivo, predano sagradi korablju na spasenje svoga doma. Time osudi svijet i postade baštinikom vjerničke pravednosti.
8 By faith, Avraham, when he was called, obeyed to go out to a place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he was going.
Vjerom pozvan, Abraham posluša i zaputi se u kraj koji je imao primiti u baštinu, zaputi se ne znajući kamo ide.
9 By faith, he sojourned in a land of promise, as a foreigner, living in tents with Iskhaq and Yaquv, the heirs with him of the same promise.
Vjerom se kao pridošlica naseli u obećanoj zemlji kao u tuđini, prebivajući pod šatorima s Izakom i Jakovom, subaštinicima istog obećanja,
10 For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
jer iščekivaše onaj utemeljeni Grad kojemu je graditelj i tvorac Bog.
11 By faith, even barren Sarah herself received power to conceive when she was past age, and gave birth, since she considered him faithful who had promised.
Vjerom i Sara unatoč svojoj dobi zadobi moć da začne jer vjernim smatraše Onoga koji joj dade obećanje.
12 Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
Zato od jednoga, i to obamrla, nasta mnoštvo poput zvijezda na nebu i pijeska nebrojena na obali morskoj.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having acknowledged that they were foreigners and temporary residents on the earth.
U vjeri svi su oni umrli, a da nisu zadobili obećanja, već su ih samo izdaleka vidjeli i pozdravili priznavši da su stranci i pridošlice na zemlji.
14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
Doista, koji tako govore, jasno očituju da domovinu traže.
15 If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
Dakako, da su mislili na onu iz koje su izišli, imali bi još prilike vratiti se u nju.
16 Instead, they were longing for a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
Ali sada oni čeznu za boljom, to jest nebeskom. Stoga se Bog ne stidi zvati se Bogom njihovim: ta pripravio im je Grad.
17 By faith, Avraham, being tested, offered up Iskhaq; and he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
Vjerom Abraham, kušan, prikaza Izaka. Jedinca prikazivaše on koji je primio obećanje,
18 even he to whom it was said, "In Iskhaq will your descendants be called;"
kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -
19 concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
uvjeren da Bog može i od mrtvih uskrisiti. Zato ga u predslici i ponovno zadobi.
20 By faith, Iskhaq blessed Yaquv and Isuw, even concerning things to come.
Vjerom baš u pogledu budućnosti Izak blagoslovi Jakova i Ezava.
21 By faith, Yaquv, when he was dying, blessed each of the sons of Yauseph, and bowed over the top of his staff.
Vjerom Jakov, umirući, blagoslovi oba sina Josipova i duboko se prignu oslonjen na vrh svojega štapa.
22 By faith, Yauseph, when his end was near, made mention of the departure of the people of Israyel; and gave instructions concerning his bones.
Vjerom Josip na umoru napomenu ono o izlasku sinova Izraelovih i dade zapovijed o svojim kostima.
23 By faith, Mushe, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
Vjerom su Mojsija netom rođena tri mjeseca krili njegovi roditelji jer vidješe da je djetešce lijepo i nisu se bojali kraljeve naredbe.
24 By faith, Mushe, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove.
25 choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.
26 considering the abuse suffered for the Meshikha greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
Većim je bogatstvom od blaga egipatskih smatrao muku Kristovu jer je gledao na plaću.
27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
Vjerom napusti Egipat, ne bojeći se bijesa kraljeva, postojan kao da Nevidljivoga vidi.
28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Vjerom je obavio pashu i škropljenje krvlju da Zatornik ne dotakne prvenaca Izraelovih.
29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše.
30 By faith, the walls of Irikhu fell down, after they had been encircled for seven days.
Vjerom zidine jerihonske padoše nakon sedmodnevnoga ophoda.
31 By faith, Rakhav the prostitute did not perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
Vjerom Rahaba, bludnica, ne propade zajedno s nepokornicima jer s mirom primi uhode.
32 What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gedeun, Baraq, Shemshun, Naphtakh, Dawid, Shemuyel, and the prophets;
I što još da kažem? Ta ponestat će mi vremena, počnem li raspredati o Gideonu, Baraku, Samsonu, Jiftahu, Davidu, pa Samuelu i prorocima,
33 who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
koji su po vjeri osvojili kraljevstva, odjelotvorili pravednost, zadobili obećano, začepili ralje lavovima,
34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
pogasili žestinu ognja, umakli oštrici mača, oporavili se od slabosti, ojačali u boju, odbili navale tuđinaca.
35 Women received their dead by resurrection. And others were tortured, not accepting the payment for release, that they might obtain a better resurrection.
Žene su po uskrsnuću ponovno zadobile svoje pokojne. Drugi pak, stavljeni na muke, ne prihvatiše oslobođenja da bi ih zapalo bolje uskrsnuće.
36 Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
Drugi su opet iskusili izrugivanja i bičeve, pa i okove i tamnicu.
37 They were stoned, they were sawed apart, they were put to the test, they were killed with the sword. They went around in sheepskins and in goatskins, being destitute, afflicted, mistreated
Kamenovani su, piljeni, poubijani oštricom mača, potucali se u runima, u kozjim kožusima, u oskudici, potlačeni, zlostavljani -
38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
39 These all, having had testimony given to them through their faith, did not receive the promise,
I svi oni po vjeri, istina, primiše svjedočanstvo, ali ne zadobiše obećano
40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
jer Bog je za nas predvidio nešto bolje da oni bez nas ne dođu do savršenstva.