< Genesis 41 >

1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 And look, there came up out of the Nile seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 And look, seven other cows came up after them out of the Nile, miserable-looking and thin, and stood by the other cows at the edge of the Nile.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 The miserable-looking and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 And he slept and dreamed a second time. And look, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 Then look, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprouted up after them.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up, and look, it was a dream.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 It happened in the morning that his mind was troubled, so he summoned all of Egypt's magicians and wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 We had a dream on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 And it happened just the way he interpreted them to us, so it was: I was restored to my office, and he was hanged."
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 Then Pharaoh summoned Joseph, and they brought him quickly out of the pit. And he shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 And Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, but there is no one who can interpret it. I have heard it said about you that when you hear a dream you can interpret it."
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "Apart from God, the welfare of Pharaoh will receive no answer. "
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows.
quae devoratis et consumptis prioribus
21 But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning."
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
qui hoc ordine conplebuntur
29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 But after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land,
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 Now the dream was repeated to Pharaoh twice because the matter has been fixed by God, and God will carry it out soon.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine."
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you.
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you."
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt."
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah. And he gave him Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. So Joseph went out through the land of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 Joseph was thirty years old when he began to serve Pharaoh king of Egypt. Joseph left the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 During the seven years of abundance the land produced large harvests.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 And he collected all the food during the seven years when there was abundance in the land of Egypt, and put the food in the cities. He placed in every city the food from the fields surrounding it.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped measuring it, because it could not be measured.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my father's household."
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering."
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 And the seven years of abundance that occurred in the land of Egypt came to an end.
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh said to all Egypt, "Go to Joseph. Whatever he says to you, do."
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 So the famine was over all the surface of the land. Then Joseph opened all the storehouses of grain and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >