< Genesis 4 >
1 Now Adam had marital relations with his wife Eve, and she conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man from God."
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4 And Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. And God looked favorably on Abel and his offering,
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5 but he did not look favorably on Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6 God said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
И сказал Господь Бог Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 If you do well, will it not be lifted up? If you do not do well, sin lies in wait at the door. It desires to control you, but you must rule over it."
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9 Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
И сказал Господь Бог Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground.
И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13 Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
И сказал Каин Господу Богу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14 Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15 And God said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." And God appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
И сказал ему Господь Бог: за то всякому, кто убьет Каина, отомстится всемеро. И сделал Господь Бог Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17 Cain had marital relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. He built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehaiel, and Mehaiel became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.
У Еноха родился Ирад Гаидад; Ирад родил Мехиаеля Малелеила; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19 Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21 His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, who heated metal and shaped instruments of bronze and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
Цилла также родила Тувалкаина (Фовела), который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times."
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son, and named him Seth, saying, "For God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
И познал Адам еще Еву, жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 And a son was also born to Seth, and he named him Enosh. This one began to call on the name of God.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа Бога.