< Genesis 39 >
1 Now Joseph was brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the household of his master the Egyptian.
fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
3 And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands.
qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
4 So Joseph found favor in the sight of his master, and attended him, and he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
5 And it came about that from the time that he made him overseer of his household and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house because of Joseph; and the blessing of the LORD was on all that he had, in the house and in the field.
benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
6 So he left everything that he had in Joseph's care. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
7 And it came to pass after these things that his master's wife took notice of Joseph and she said, "Sleep with me."
post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
8 But he refused, and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care.
qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
9 There is no one greater in this household than I am, nor has he kept back anything from me but you, since you are his wife. How then can I do such a great evil, and sin against God?"
nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
10 And although she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to sleep with her or to be with her.
huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
11 Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside.
et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
13 When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Look, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to sleep with me, and I cried with a loud voice.
vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
15 It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside."
et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
16 She left his garment by her, until his master came home.
in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
17 And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, 'Let me sleep with you.'
et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
18 But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
19 And it happened when his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that he became furious.
his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
20 Then Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in prison.
tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
21 But the LORD was with Joseph and showed him kindness and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
22 The keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; he was made responsible for everything that was done there.
qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was under his supervision, because God was with him, and made everything he did successful.
nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat