< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
Então poz-se Jacob a pé, e foi-se á terra dos filhos de oriente;
2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
E olhou, e eis um poço no campo, e eis tres rebanhos d'ovelhas que estavam deitados junto a elle; porque d'aquelle poço davam de beber aos rebanhos: e havia uma grande pedra sobre a bocca do poço.
3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a bocca do poço, e davam de beber ás ovelhas: e tornavam a pôr a pedra sobre a bocca do poço, no seu logar.
4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
E disse-lhes Jacob: Meus irmãos, d'onde sois? E disseram: Somos de Haran.
5 He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
E elle lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Nachor? E disseram: Conhecemos.
6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
Disse-lhes mais: Está elle bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Rachel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
E elle disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dae de beber ás ovelhas, e ide, apascentae-as.
8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a bocca do poço, para que demos de beber ás ovelhas.
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
Estando elle ainda fallando com elles, veiu Rachel com as ovelhas de seu pae: porque ella era pastora.
10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
E aconteceu que, vendo Jacob a Rachel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacob, e revolveu a pedra de sobre a bocca do poço, e deu de beber ás ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
E Jacob beijou a Rachel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
E Jacob annunciou a Rachel que era irmão de seu pae, e que era filho de Rebecca: então ella correu, e o annunciou a seu pae.
13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacob, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o á sua casa: e contou elle a Labão todas estas coisas.
14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com elle um mez inteiro.
15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
Depois disse Labão a Jacob: Porque tu és meu irmão, has de servir-me de graça? declara-me qual será o teu salario.
16 Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leah, e o nome da menor Rachel.
17 Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
Leah porém tinha olhos tenros, mas Rachel era de formoso semblante e formosa á vista.
18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
E Jacob amava a Rachel, e disse: Sete annos te servirei por Rachel, tua filha menor.
19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
Então disse Labão: Melhor é que eu t'a dê, do que eu a dê a outro varão: fica commigo.
20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
Assim serviu Jacob sete annos por Rachel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
E disse Jacob a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ella.
22 Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
Então ajuntou Labão a todos os varões d'aquelle logar, e fez um banquete.
23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
E aconteceu, á tarde, que tomou Leah sua filha, e trouxe-lh'a: e entrou a ella.
24 Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
E Labão deu sua serva Zilpah a Leah sua filha por serva.
25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
E aconteceu pela manhã, eis que era Leah; pelo que disse a Labão: Porque me fizeste isso? não te tenho servido por Rachel? porque pois me enganaste?
26 Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
E disse Labão: Não se faz assim no nosso logar, que a menor se dê antes da primogenita.
27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
Cumpre a semana d'esta; então te daremos tambem a outra, pelo serviço que ainda outros sete annos servires commigo.
28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
E Jacob fez assim: e cumpriu a semana d'esta: então lhe deu por mulher Rachel sua filha.
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
E Labão deu sua serva Bilha por serva a Rachel, sua filha.
30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
E entrou tambem a Rachel, e amou tambem a Rachel mais do que a Leah; e serviu com elle ainda outros sete annos.
31 The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
Vendo pois o Senhor que Leah era aborrecida, abriu a sua madre; porém Rachel era esteril.
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
E concebeu Leah, e pariu um filho, e chamou o seu nome Ruben, porque disse: Porque o Senhor attendeu á minha afflicção, por isso agora me amará o meu marido.
33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
E concebeu outra vez, e pariu um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu tambem este; e chamou o seu nome Simeão.
34 She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
E concebeu outra vez, e pariu um filho, dizendo: Agora esta vez se ajuntará meu marido commigo, porque tres filhos lhe tenho parido: por isso chamou o seu nome Levi.
35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
E concebeu outra vez, e pariu um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou o seu nome Judah: e cessou de parir.