< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר
3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה
4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
5 He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן
7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
ויאמר הן עוד היום גדול--לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה--כי רעה הוא
10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו
11 Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
16 Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל
17 Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
22 Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה
23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
ויהי בערב--ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה
24 Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו--ללאה בתו שפחה
25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי--הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני
26 Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה
27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות
28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו--לה לשפחה
30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
31 The LORD saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי--כי עתה יאהבני אישי
33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון
34 She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי
35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה--על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת

< Genesis 29 >