< Genesis 21 >
1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.
6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."
7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,
10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;
12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;
13 And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"
14 Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,
15 The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.
17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor, han ligger;
18 Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.
22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"
24 And Abraham said, "I swear."
Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Men Abraham satte syv Lam til Side,
29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"
30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.