< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.