< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.