< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Toute la terre avait une seule langue et un seul langage.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Comme ils voyageaient vers l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinar, et ils y habitèrent.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Ils se dirent les uns aux autres: « Venez, faisons des briques, et brûlons-les bien. » Ils avaient la brique pour pierre, et le goudron pour mortier.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Ils dirent: « Venez, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteint le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la surface de toute la terre. »
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
L'Éternel dit: « Voici, ils forment un seul peuple, et ils ont tous une seule langue, et voici ce qu'ils commencent à faire. Maintenant, rien ne leur sera refusé de ce qu'ils ont l'intention de faire.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Venez, descendons, et là nous confondrons leur langue, afin qu'ils ne comprennent pas le langage les uns des autres. »
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Yahvé les dispersa donc à partir de là sur la surface de toute la terre. Ils cessèrent de construire la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
C'est pourquoi on l'appela Babel, parce que Yahvé y confondit le langage de toute la terre. De là, Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Voici l'histoire des générations de Sem: Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arpachshad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Sem vécut cinq cents ans après avoir engendré Arpacshad, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et il engendra Shéla.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Arpacshad vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Shéla, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Shéla vécut trente ans, et il engendra Eber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Shéla vécut quatre cent trois ans après avoir engendré Eber, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber vécut trente-quatre ans, et devint le père de Péleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Eber vécut quatre cent trente ans après avoir engendré Peleg, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Péleg vécut trente ans et devint le père de Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Péleg vécut deux cent neuf ans après avoir engendré Reu, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu vécut trente-deux ans, et devint le père de Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Reu vécut deux cent sept ans après avoir engendré Serug, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Serug vécut trente ans, et devint le père de Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Serug vécut deux cents ans après avoir engendré Nachor, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et devint le père de Térah.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Nachor vécut cent dix-neuf ans après avoir engendré Térah, et il engendra d'autres fils et d'autres filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Térah vécut soixante-dix ans et devint le père d'Abram, de Nahor et de Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Voici l'histoire des générations de Térah. Térah est le père d'Abram, de Nahor et de Haran. Haran est le père de Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Haran mourut dans le pays où il était né, à Ur des Chaldéens, alors que son père Térah vivait encore.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Abram et Nachor épousèrent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille de Haran, qui était aussi le père d'Isca.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Saraï était stérile. Elle n'avait pas d'enfant.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Térah prit Abram, son fils, Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme de son fils Abram. Ils partirent d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Ils arrivèrent à Haran et y habitèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Les jours de Térah furent de deux cent cinq ans. Térah mourut à Haran.

< Genesis 11 >