< Galatians 5 >

1 Stand firm therefore in the liberty by which Meshikha has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Listen, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Meshikha will profit you nothing.
C'est moi, Paul, qui vous le déclare: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
Et je déclare encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
4 You are alienated from Meshikha, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
5 For we, through the Rukha, by faith wait for the hope of righteousness.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
6 For in Meshikha Yeshua neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
Car, en Jésus-Christ, ce qui a de la valeur, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 You were running well. Who interfered with you that you should not obey the truth?
Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
8 This persuasion is not from him who calls you.
Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle.
9 A little yeast grows through the whole lump.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
J'ai, dans le Seigneur, cette confiance à votre égard, que vous ne serez pas d'un autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
11 But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
Et pour moi, frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? Le scandale de la croix ne serait-il pas aboli?
12 I wish that those who disturb you would cut themselves off.
Qu'ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous!
13 For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne soit pas pour vous une occasion de vivre selon la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
14 For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You are to love your neighbor as yourself."
Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
15 But if you bite and devour one another, be careful that you do not consume one another.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 But I say, walk by the Rukha, and you will not carry out the desires of the flesh.
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
17 For the flesh lusts against the Rukha, and the Rukha against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; il y a entre eux une telle opposition, que vous ne faites pas ce que vous voudriez.
18 But if you are led by the Rukha, you are not under the law.
Mais, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Now the works of the flesh are obvious, which are: sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'impudicité, l'impureté, le dérèglement,
20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
l'idolâtrie, la sorcellerie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God.
l'envie, l'ivrognerie, les orgies et autres choses semblables. Je vous le déclare d'avance, comme je l'ai déjà fait: ceux qui commettent de tels péchés n'hériteront pas le royaume de Dieu.
22 But the fruit of the Rukha is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
la loi n'est pas contre de telles choses!
24 Those who belong to Meshikha have crucified the flesh with its passions and lusts.
Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 If we live by the Rukha, let us also walk by the Rukha.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26 Let us not become conceited, provoking one another, and envying one another.
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

< Galatians 5 >