< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
mikitok miki tano nii kwale bwe biduware, cimanki dimen kange can-nge, bweno kwalito gwam naceu.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Dila ciki no kange nob corkab kange nubo cii ciya cikeu na nyime kumewo tece dan-ngeu.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Boken, ki kwama bin bibeyeu ciintambo mor cangab kikulentini kaleweu.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Dila kambo kiini diim dong-dong ri, Kwama tomou bi bwece mor boka nawiye bo mor bola-nge.
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
cimawo naci yialamkibo bi beyo loce.
6 And because you are children, God sent out the Rukha of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
Lawori kom bibei, Kwama twomuu yuwatangbe bibweceko mor nere kume wocotiki,”Abba Te.”
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
La mukebo ca-nga tak, mu yilam bwe, lano mun bweri, munwi mor nubo acakwali kwama rotiyeu.
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
dila kikiinico, nokm nyombo kwamau, komyilam ca-ngab kibwanka fulenekowo kebo diker bwankareu.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
Lanaweu kom nyimom kwamau, kakaa nawo kwama nyimom komeu, yebwi kom yilaken mor yikumembo ficeu mani atikangkomtiye? komki cwinakom yilam ca-ngab taka?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Ka nyimom kume kange cwakko fwir kange cwakiya kange cor!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Kom neye tai, katiyilo na-ngen miro more kumeu yilam dotange koni.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Mikenkomti kebmibo, kom yilam namo, wori mokeneu min yilam nakom. kom mamenbo bwiranke.
13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
Dila kom nyimm kerbwini nuwaka luma bwiye dokye min yikom fulen kerero kikaba.
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Meshikha Yeshua.
Bwenno bwini luma bwiye miko dokkom mor cuwaka duwaleu, kom dobyebo kakaa kom dobyebo. Nyiyoco komyoye na nii toma-nge kwama, na yesu kiristi kibwico.
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Labibwiyer kumero kinofe naweu? minyikom miki, cwika fiyakari, komki cika-ngu nuwetin kumero koneye.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Lamiyilam nii kiye kume wori miyikom bilenke tiya?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
Cii dotiki korneret na cii kwobken kom fiye cii wiye, dila kebo nalumace. Cii cwiti na cii cokumkom nyinen nakom yilanken cii nen.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Yori kabo nii ayilamkikor kang-kang dor diroken, ayilare nomiwari kange komri nyime.
19 My children, of whom I am again in travail until Meshikha is formed in you?
Bibeyolomi bidwartinim, minuwa dotange bore bwetitak ker kumer, no kiristi fiyam yim kumendi nyime.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Mincwi nanno wari ka-nge kom naweu, nan fulo-ngumg diirmiro wori man fiya kwomka ducce kerkumer.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
Komyiye komwo komcwiti na balango ma liyar dorkumereu, manikom cuwa tuuri bolango ninna?
22 For it is written that Avraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
Mula-ngum mula-nge Ibrahimwiki bibeyo yob wiin bubiya ca-nga nin la wiin nawiye ki cheerkanin.
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Wineu nawiye ca-nga bo morbwiye, dila wineu na norece nawiye cheerka nin.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Haygar.
Nii atintokker dor dikero bironin na dangke, naweu natubo biro yobem kidang nor. Wiin morecee bou bang sinai labo bibeyo birombo ca-ngab be. Wo Hazaratu.
25 For this Haygar is Mount Sinai in Arabia, and represents Urishlim that exists now, for she is in slavery with her children.
Hazaratu ki dang bang sinai wuro Arabiya; ciki dang wurusalima tak wori cikio mor ca-nga wari ka-nge bibwece
26 But the Urishlim that is above is free, and she is our mother.
Dila wurusalima wo diyeu fiya ceerka, cin nebe tak.
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
Mula-ngum mula-nge,”Bila-ngi mwo cwombilome wo bombo bwe wiyeu. Kun diir namob biyalte, mwo wuro nuwambo buwarum bwem wiyeu. Wori bibei nawiye cii koweu la nawiyewo ki bwayile ceu kilaka.”
28 Now you, brothers, as Iskhaq was, are children of promise.
Dila kom, kebmibo, na Ishaku bibei nore.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Rukha, so also it is now.
fiyaco wo cii bo mor bwiyeu ne wuro cii bo mor yuwatangbekeu dota-nge. Kini nyo naweu.
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
Dila ye bifumer Kwama ro tokke?”Ywabken bubiya ca-nga ka-nge bibwece. Wori bibwe bubiya ca-nga mani a ca kwaliti ka-nge bibwe nawiye ceerkati.”Nyori, kebmibo, kebo bibei ca-ngab bubiyak, dila nawiye ki ceerka.
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.

< Galatians 4 >