< Galatians 3 >

1 Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Yeshua Meshikha was openly set forth as crucified?
O ihr unverständigen Galater! Wer hat euch bezaubert,
2 I just want to learn this from you. Did you receive the Rukha by the works of the law, or by hearing of faith?
Dies nur wünschte ich von euch zu erfahren: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke, oder durch die Predigt des Glaubens?
3 Are you so foolish? Having begun in the Rukha, are you now completed in the flesh?
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen und werdet jetzt mit dem Fleische zur Vollendung gebracht?
4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
So viel habt ihr denn vergeblich erlitten? Ja, wenn es auch nur vergeblich wäre?
5 He therefore who supplies the Rukha to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
Der euch nun den Geist verleiht und Wunder unter euch wirkt,
6 Even as Avraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
Wie Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde;
7 Know therefore that those who are of faith, the same are children of Avraham.
So erkennt ihr nun, daß, die im Glauben sind, Abrahams Söhne sind.
8 The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Avraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
Die Schrift aber hat vorausgesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben rechtfertigt, und verhieß dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden!
9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Avraham.
Darum werden, die im Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
Denn diejenigen, die mit den Werken des Gesetzes umgehen, sind unter dem Fluche; denn es steht geschrieben: Verflucht ist jeder, der nicht an allem dem hält, was in dem Buche des Gesetzes geschrieben ist, auf daß er es tue.
11 Now it is evident that no one is justified by the law before God, for, "The righteous will live by faith."
Daß durch das Gesetz keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, weil der durch den Glauben Gerechte leben wird.
12 The law is not of faith, but, "The one who does them will live by them."
Das Gesetz ist aber nicht vom Glauben her, sondern der sie tut, wird leben.
13 Meshikha redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
Christus hat uns vom Fluche des Gesetzes losgekauft, indem Er für uns zum Fluch geworden ist; denn es steht geschrieben: Der am Kreuz hängt, ist verflucht;
14 that the blessing of Avraham might come on the non-Jews through Meshikha Yeshua; that we might receive the promise of the Rukha through faith.
Auf daß der Segen Abrahams durch Jesus Christus auf die Heiden käme, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben empfingen.
15 Brothers, I am speaking in human terms. Though it is only a human covenant, once it has been ratified, no one annuls it or adds to it.
Ich will nach Menschenweise reden, Brüder: Schon eines Menschen Bund, der rechtskräftig geworden, stößt niemand um, noch tut man etwas hinzu.
16 Now the promises were spoken to Avraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Meshikha.
Nun sind dem Abraham und seinem Samen Verheißungen geworden. Es heißt nicht: den Samen, als ob von vielen, sondern dem Samen als von einem, und deinem Samen, welcher ist Christus.
17 Now I say this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
Ich sage aber soviel: Den Bund, der von Gott auf Christus rechtskräftig geworden, macht das Gesetz, das vierhundertdreißig Jahre darauf gegeben worden ist, nicht ungültig, so daß es die Verheißung aufhöbe.
18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Avraham by promise.
Denn wenn das Besitztum aus dem Gesetz kommt, so kommt es nicht mehr aus der Verheißung; Gott aber hat es dem Abraham durch die Verheißung geschenkt.
19 What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
Was soll nun das Gesetz? Es war der Übertretungen wegen gegeben, bis der Same käme, dem die Verheißung geworden, und ist angeordnet von Engeln durch eines Vermittlers Hand.
20 Now a mediator is not between one, but God is one.
Der Vermittler ist aber nicht für einen; Gott aber ist Einer.
21 Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Wenn ein Gesetz gegeben wäre, das lebendig machen könnte, so käme allerdings aus dem Gesetz die Gerechtigkeit.
22 But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Yeshua Meshikha might be given to those who believe.
Nun hat aber die Schrift alles der Sünde unterworfen, auf daß die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus den Gläubigen gegeben würde.
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
Ehe denn der Glaube kam, wurden wir unter dessen Botmäßigkeit in Verschluß gehalten für den Glauben, der geoffenbart werden sollte.
24 So that the law was our tutor to bring us to Meshikha, that we might be justified by faith.
Das Gesetz ist somit unser Zuchtmeister geworden für Christus, auf daß wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
Nun aber der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
26 For you are all children of God, through faith in Meshikha Yeshua.
Denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben an Jesus Christus.
27 For as many of you as were baptized into Meshikha have put on Meshikha.
Denn wie viele euer auf Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Meshikha Yeshua.
Da ist kein Jude, kein Grieche, da ist kein Knecht, kein Freier, da ist kein Mann, noch Weib: denn ihr alle seid eins in Jesus Christus.
29 If you are Meshikha's, then you are Avraham's offspring and heirs according to promise.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen, und Erben nach der Verhei-ßung.

< Galatians 3 >