< Exodus 21 >
1 "Now these are the ordinances which you shall set before them.
И вот законы, которые ты объявишь им:
2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
если купишь раба Еврея, пусть он работает тебе шесть лет, а в седьмой год пусть выйдет на волю даром;
3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю,
6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7 "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8 If she doesn't please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, seeing he has dealt deceitfully with her.
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее господин не властен, когда сам пренебрег ее;
9 If he marries her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11 If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12 "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно и прибежит к жертвеннику, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
15 "Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16 "Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his possession, he shall surely be put to death.
Кто украдет человека из сынов Израилевых и поработив его продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
17 "Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
Когда ссорятся двое, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший его не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20 "If a man strikes his servant or his maid with a staff, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21 Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22 "If men fight and strike a pregnant woman so that her child is born prematurely, but there is no injury, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23 But if there is injury, then you must take life for life,
а если будет вред, то отдай душу за душу,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27 If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
28 "If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29 But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, - по сему же закону поступать с ним.
32 If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33 "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34 the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35 "If one man's bull injures another's, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36 Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его быв извещен о сем не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.