< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Meshikha Yeshua through the will of God, to the saints (in Ephesus) who are faithful in Meshikha Yeshua:
Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ:
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua Meshikha.
grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua Meshikha, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Meshikha;
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux!
4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
5 having predestined us for adoption as children through Yeshua Meshikha to himself, according to the good pleasure of his desire,
nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
9 making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
10 to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Meshikha, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
11 in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
12 to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Meshikha:
pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ.
13 in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the Rukha d'Qudsha of promise,
C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
14 who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Yeshua which is among you, and the love which you have toward all the saints,
C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
16 do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières,
17 that the God of our Lord Yeshua Meshikha, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance,
18 having the eyes of your heart enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
et qu'il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints,
19 and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse.
20 which he worked in Meshikha, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. (aiōn )
au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. (aiōn )
22 He put all things under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
23 which is his body, the fullness of him who fills all in all.
qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.