< Ephesians 3 >
1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Meshikha Yeshua on behalf of you the non-Jews,
C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Païens.
2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
— En effet, vous avez dû apprendre la dispensation de Dieu à mon égard et la grâce qu'il m'a confiée en votre faveur;
3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
comment, par révélation, j'ai eu connaissance du mystère que je viens de vous exposer en quelques mots.
4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Meshikha;
Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
5 which in other generations was not made known to people, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Rukha;
mystère qui n'a pas été manifesté en d'autres âges aux enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et prophètes.
6 that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Meshikha Yeshua through the Good News,
Ce mystère, c'est que les Païens sont cohéritiers, membres du même corps, participant avec nous à la promesse qui a été faite en Jésus-Christ par l'Évangile;
7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
et je suis devenu ministre de cet Evangile en vertu du don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the non-Jews the unsearchable riches of Meshikha,
Oui, à moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée, d'annoncer aux Païens les richesses insondables du Christ,
9 and to bring to light for all what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things; (aiōn )
et de les éclairer sur cette dispensation du mystère caché de toute éternité en Dieu, le créateur de toutes choses. (aiōn )
10 to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the rulers and the authorities in the heavenly places,
C'est ainsi que, maintenant, la sagesse de Dieu, infiniment diverse, est manifestée par l'Eglise aux dominations et aux puissances dans les lieux célestes,
11 according to the purpose of the ages which he purposed in Meshikha Yeshua our Lord; (aiōn )
suivant son dessein éternel, qu'il a réalisé en Jésus-Christ, notre Seigneur, (aiōn )
12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
13 Therefore I ask that you not be discouraged because of my sufferings for you, which is your glory.
Aussi, je vous demande de ne point vous laisser décourager par les afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire!
14 For this cause, I bow my knees before the Father,
C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
15 from whom every family in heaven and on earth is named,
duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom,
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Rukha in the inner person;
lui demandant que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur;
17 that Meshikha may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
en sorte que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, et qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
19 and to know Meshikha's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Or, à Celui qui peut, par la puissance qui opère en nous, faire infiniment au delà de tout ce que nous demandons et pensons,
21 to him be the glory in the church and in Meshikha Yeshua to all generations forever and ever. Amen. (aiōn )
à Lui la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )