< Acts 1 >
1 The first account I wrote, Theophilus, concerned all that Yeshua began both to do and to teach,
Dans mon premier récit, Théophile, j'ai raconté depuis le commencement tout ce que Jésus a fait et enseigné
2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Rukha d'Qudsha to the apostles whom he had chosen.
jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit saint, ses ordres aux apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé au ciel.
3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God's Kingdom.
Déjà, après sa passion, il s'était montré à eux vivant, leur avait donné de nombreuses preuves de sa résurrection, leur était apparu pendant quarante jours, leur avait parlé des choses du Royaume de Dieu.
4 Being assembled together with them, he commanded them, "Do not depart from Urishlim, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
Un jour qu'ils étaient réunis, il leur ordonna de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis... «Ce dont vous m'avez entendu parler, leur dit-il;
5 For Yukhanan indeed baptized in water, but you will be baptized in the Rukha d'Qudsha not many days from now."
car Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint dans peu de jours.»
6 Therefore, when they had come together, they asked him, "Lord, are you now restoring the kingdom to Israyel?"
Les apôtres, tout en l'accompagnant, lui posaient des questions: «Seigneur, lui demandèrent-ils, est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël?»
7 He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
Il leur répondit: «Vous n'avez pas à savoir les époques ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité;
8 But you will receive power when the Rukha d'Qudsha has come upon you. You will be my witnesses in Urishlim, in all Yehuda and Samaria, and to the farthest part of the earth."
mais vous recevrez une grande force quand le saint Esprit descendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, en Samarie et jusqu'au bout du monde.»
9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud took him out of their sight.
Pendant qu'il prononçait ces paroles et pendant qu'ils le regardaient, il fut enlevé et une nuée vint le dérober à leurs yeux.
10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, look, two men stood by them in white clothing,
Comme ils considéraient attentivement le ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent à eux:
11 who also said, "You men of Galila, why do you stand looking into the sky? This Yeshua, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
«Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus qui vient d'être enlevé au ciel du milieu de vous, en reviendra de la même manière que vous l'avez vu y monter.»
12 Then they returned to Urishlim from the mountain called Olivet, which is near Urishlim, a Sabbath day's journey away.
Ils retournèrent alors de la montagne appelée Bois d'Oliviers à Jérusalem, qui est tout près, à la distance d'un chemin de sabbat.
13 When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Kipha, Yukhanan, Yaquv, Andreus, Philipus, Tama, Bar-Tulmai, Mattai, Yehudah the son of Khalphai, Shimon the Zealot, and Yehudah the son of Yaquv.
Rentrés dans la ville, ils montèrent à la chambre haute, où ils se tenaient d'ordinaire. C'étaient: Pierre, Jean, Jacques et André, — Philippe et Thomas, — Barthélemy et Matthieu, — Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques.
14 All these with one accord continued steadfastly in prayer, along with the women, and Maryam the mother of Yeshua, and with his brothers.
Eux tous, avec persévérance et d'un seul coeur, s'y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci.
15 In these days, Kipha stood up in the midst of the brothers (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères (cent vingt personnes environ étaient ensemble réunies) et voici ce qu'il dit:
16 "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Rukha d'Qudsha spoke before by the mouth of Dawid concerning Yehudah, who was guide to those who took Yeshua.
«Mes frères, il fallait que s'accomplît l'Écriture, la prédiction de l'Esprit saint faite par la bouche de David sur Judas (celui qui s'est chargé de conduire ceux qui ont arrêté Jésus),
17 For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
parce qu'il était au nombre des nôtres et qu'il avait reçu sa part de notre ministère
18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headfirst his body burst open, and all his intestines gushed out.
— (cet homme, après avoir acheté un champ avec le salaire de son crime, s'est jeté, la tête la première; son corps s'est brisé par le milieu; ses entrailles se sont répandues;
19 It became known to everyone who lived in Urishlim that in their language that field was called 'Khaqel-Dema,' that is, 'The field of blood.'
ce fait est si bien, connu de tous les habitants de Jérusalem, que dans leur langue ils appellent ce champ Acheldamach, c'est-à-dire champ du sang)
20 For it is written in the scroll of Psalms, 'Let his habitation be made desolate, and let no one dwell in it;' and, 'Let another take his office.'
en effet, il est écrit au livre des Psaumes: «Que sa demeure devienne un désert! Que personne n'y habite!» et: «Qu'un autre obtienne sa charge.»
21 "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Yeshua went in and out among us,
Donc, il faut qu'un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps, depuis que le Seigneur Jésus a commencé jusqu'à ce qu'il ait cessé d'être avec nous,
22 beginning from the baptism of Yukhanan, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."
en prenant depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il nous a été enlevé, devienne avec nous témoin de sa résurrection.»
23 They put forward two, Yauseph called Bar-Shaba, who was surnamed Justus, and Matiya.
Ils en proposèrent deux: Joseph dit Bar-Sabbas, surnommé Justus, et Matthias;
24 They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two you have chosen
puis ils firent cette prière: «Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi
25 to take part in this ministry and office of apostle from which Yehudah turned away to go to his own place."
pour qu'il occupe la place de ministre et d'apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne.»
26 They drew lots for them, and the lot fell on Matya, and he was numbered with the eleven apostles.
Ensuite on tira au sort. Le sort tomba sur Matthias, qui fut alors associé aux onze apôtres.