< Acts 8 >
1 Shaul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Urishlim in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Yehuda and Samaria, except for the apostles.
Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel día fue hecha una grande persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
2 Devout men buried Astapanos, and lamented greatly over him.
Y cuidaron de la sepultura de Esteban algunos varones piadosos, e hicieron gran llanto sobre él.
3 But Shaul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
Empero Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas; y trayendo varones y mujeres, los entregaba en la cárcel.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Mas los que eran esparcidos, pasaban por todas partes evangelizando la palabra.
5 And Philipus went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Meshikha.
Entonces Felipe descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philipus, when they heard and saw the signs which he did.
Y las multitudes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo los milagros que hacía.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Porque muchos espíritus inmundos salían de los que los tenían, dando grandes voces; y muchos paralíticos, y cojos eran sanados.
8 There was great joy in that city.
Así que había gran gozo en aquella ciudad.
9 But there was a certain man, Shimon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Mas había allí un varón llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande.
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
Al cual oían todos atentamente desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este hombre es la virtud grande de Dios.
11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había entontecido mucho tiempo.
12 But when they believed Philipus as he preached good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua Meshikha, they were baptized, both men and women.
Mas como creyeron a Felipe que les predicaba las cosas pertenecientes al reino de Dios, y el nombre de Jesu Cristo, fueron bautizados, varones y mujeres.
13 Shimon himself also believed. Being baptized, he continued with Philipus. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Simón entonces, creyó él también; y bautizado, se llegó a Felipe; y viendo las maravillas y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.
14 Now when the apostles who were at Urishlim heard that Samaria had received the word of God, they sent Kipha and Yukhanan to them,
Oyendo pues los apóstoles, que estaban en Jerusalem, que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Rukha d'Qudsha;
Los cuales venidos, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo:
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Yeshua.
(Porque aun no había descendido sobre alguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Rukha d'Qudsha.
Entonces les pusieron las manos encima, y recibieron el Espíritu Santo.
18 Now when Shimon saw that the Rukha was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Y como vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, ofrecióles dinero,
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Rukha d'Qudsha."
Diciendo: Dádme también a mí esta potestad: que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
20 But Kipha said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque piensas que el don de Dios se gane por dinero.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizás te será perdonado este pensamiento de tu corazón;
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Porque en hiel de amargura, y en prisión de iniquidad veo que estás.
24 Shimon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogád vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas, que habéis dicho, venga sobre mí.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Urishlim, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Y ellos habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaban el evangelio.
26 But an angel of the Lord spoke to Philipus, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Urishlim to Gahza. This is a desert."
Empero el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate, y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem a Gaza: la cual es desierta.
27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Urishlim to worship,
El entonces se levantó, y fue; y he aquí un Etiope, eunuco, valido de Candaces, reina de los Etiopes, el cual tenía a su cargo todos los tesoros de ella, y había venido a adorar en Jerusalem,
28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Eshaya.
Se volvía, y, sentado en su carro, leía al profeta Isaías.
29 And the Rukha said to Philip, "Go and join up with that chariot."
Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro.
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: ¿Mas entiendes lo que lees?
31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philipus to come up and sit with him.
Y él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese, y se sentase con él.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja a la muerte fue llevado; y como cordero mudo delante del que le trasquila, así no abrió su boca.
33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
En su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
34 The eunuch answered Philipus, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Ruégote, ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, o de otro alguno?
35 Philipus opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
Entonces Felipe abriendo su boca, y comenzando de esta Escritura, le evangelizó a Jesús.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
Y yendo por el camino, vinieron a una agua; y le dijo el eunuco: He aquí agua, ¿qué impide que yo no sea bautizado?
37 And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua Meshikha is the Son of God."
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philipus and the eunuch, and he baptized him.
Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.
39 When they came up out of the water, the Rukha of the Lord caught Philipus away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, y no le vio más el eunuco; y se fue su camino gozoso.
40 But Philipus was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Qesarya.
Felipe empero se halló en Azoto; y pasando anunciaba el evangelio en todas las ciudades hasta que vino a Cesarea.