< Acts 8 >

1 Shaul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Urishlim in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Yehuda and Samaria, except for the apostles.
Saulo consintió en su muerte. Se levantó una gran persecución contra la asamblea que estaba en Jerusalén en aquel día. Todos estaban dispersos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.
2 Devout men buried Astapanos, and lamented greatly over him.
Los hombres devotos enterraron a Esteban y se lamentaron mucho por él.
3 But Shaul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
Pero Saulo asoló la asamblea, entró en todas las casas y arrastró a la cárcel a hombres y mujeres.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Por eso, los que estaban dispersos iban por ahí predicando la palabra.
5 And Philipus went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Meshikha.
Felipe bajó a la ciudad de Samaria y les anunció al Cristo.
6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philipus, when they heard and saw the signs which he did.
Las multitudes escuchaban unánimemente lo que decía Felipe, al oír y ver las señales que hacía.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Porque salieron espíritus inmundos de muchos de los que los tenían. Salían gritando a gran voz. Muchos paralíticos y cojos quedaron curados.
8 There was great joy in that city.
Hubo gran alegría en aquella ciudad.
9 But there was a certain man, Shimon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Pero había un hombre, de nombre Simón, que practicaba la hechicería en la ciudad y asombraba a la gente de Samaria, haciéndose pasar por alguien grande,
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
a quien todos escuchaban, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: “Este hombre es ese gran poder de Dios.”
11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Le escuchaban porque durante mucho tiempo les había asombrado con sus hechicerías.
12 But when they believed Philipus as he preached good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua Meshikha, they were baptized, both men and women.
Pero cuando creyeron que Felipe predicaba la buena noticia del Reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaron, tanto hombres como mujeres.
13 Shimon himself also believed. Being baptized, he continued with Philipus. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
También Simón creyó. Al ser bautizado, siguió con Felipe. Al ver que se producían señales y grandes milagros, quedó maravillado.
14 Now when the apostles who were at Urishlim heard that Samaria had received the word of God, they sent Kipha and Yukhanan to them,
Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén se enteraron de que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron a Pedro y a Juan a ellos,
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Rukha d'Qudsha;
quienes, al bajar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo;
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Yeshua.
porque todavía no había caído sobre ninguno de ellos. Sólo habían sido bautizados en el nombre de Cristo Jesús.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Rukha d'Qudsha.
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
18 Now when Shimon saw that the Rukha was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Al ver Simón que el Espíritu Santo se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Rukha d'Qudsha."
diciendo: “Dadme también a mí este poder, para que todo aquel a quien imponga las manos reciba el Espíritu Santo.”
20 But Kipha said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
Pero Pedro le dijo: “¡Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero!
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto ante Dios.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y pide a Dios si acaso te perdona el pensamiento de tu corazón.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Porque veo que estás en el veneno de la amargura y en la esclavitud de la iniquidad.”
24 Shimon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Simón respondió: “Ruega por mí al Señor, para que no me suceda nada de lo que has dicho”.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Urishlim, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Ellos, pues, después de haber dado testimonio y pronunciado la palabra del Señor, volvieron a Jerusalén y predicaron la Buena Nueva en muchas aldeas de los samaritanos.
26 But an angel of the Lord spoke to Philipus, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Urishlim to Gahza. This is a desert."
Entonces un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: “Levántate y ve hacia el sur por el camino que baja de Jerusalén a Gaza. Este es un desierto”.
27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Urishlim to worship,
Se levantó y fue; y he aquí que había un hombre de Etiopía, un eunuco de gran autoridad bajo Candace, reina de los etíopes, que estaba sobre todo su tesoro, que había venido a Jerusalén para adorar.
28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Eshaya.
Volvía y estaba sentado en su carro, y leía el profeta Isaías.
29 And the Rukha said to Philip, "Go and join up with that chariot."
El Espíritu dijo a Felipe: “Acércate y únete a este carro”.
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Felipe corrió hacia él y le oyó leer al profeta Isaías, y le dijo: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”
31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philipus to come up and sit with him.
Dijo: “¿Cómo voy a hacerlo si no me lo explican?”. Le rogó a Felipe que subiera y se sentara con él.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste, “Fue llevado como una oveja al matadero. Como un cordero mudo ante su esquilador, Así que no abrió su boca.
33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
En su humillación, su juicio fue quitado. ¿Quién declarará su generación? Porque su vida es quitada de la tierra”.
34 The eunuch answered Philipus, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
El eunuco respondió a Felipe: “¿De quién habla el profeta? ¿De sí mismo, o de otro?”
35 Philipus opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
Felipe abrió la boca y, partiendo de esta Escritura, le predicó acerca de Jesús.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
Mientras iban por el camino, llegaron a un poco de agua; y el eunuco dijo: “Mira, aquí hay agua. ¿Qué me impide ser bautizado?”
37 And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua Meshikha is the Son of God."
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philipus and the eunuch, and he baptized him.
Mandó que se detuviera el carro, y ambos bajaron al agua, tanto Felipe como el eunuco, y lo bautizó.
39 When they came up out of the water, the Rukha of the Lord caught Philipus away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Cuando salieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, y el eunuco no lo vio más, pues siguió su camino alegremente.
40 But Philipus was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Qesarya.
Pero Felipe se encontró en Azoto. De paso, predicó la Buena Nueva a todas las ciudades hasta llegar a Cesarea.

< Acts 8 >