< Acts 8 >
1 Shaul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Urishlim in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Yehuda and Samaria, except for the apostles.
Uye Sauro akanga aripo achibvumirana nokufa kwake. Nomusi uyo kutambudzwa kukuru kwakatanga pakereke yepaJerusarema, uye vose vakaparadzirwa muJudhea rose nomuSamaria, kukasara vapostori chete.
2 Devout men buried Astapanos, and lamented greatly over him.
Varume vaitya Mwari vakaviga Sitefani uye vakamuchema zvikuru.
3 But Shaul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
Asi Sauro akatanga kuparadza kereke. Achipinda muimba neimba, akazvuzvurudza varume navakadzi achivaisa mutorongo.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Vaya vakanga vaparadzirwa vakaparidza shoko kwose kwose kwavaienda.
5 And Philipus went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Meshikha.
Firipi akaburuka akaenda kuguta raiva muSamaria akaparidza Kristu ikoko.
6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philipus, when they heard and saw the signs which he did.
Vanhu vazhinji vakati vanzwa Firipi uye vakaona zviratidzo zvaakaita, vose vakanyatsoteerera kune zvaaitaura.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Nokuti mweya yetsvina yakabuda muvanhu ichidanidzira nenzwi guru, uye vazhinji vakanga vakaoma mitezo navakanga vakaremara vakaporeswa.
8 There was great joy in that city.
Nokudaro kwakava nomufaro mukuru muguta iro.
9 But there was a certain man, Shimon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Zvino kwechinguva mumwe murume ainzi Simoni akanga aita unʼanga muguta uye akashamisa vanhu vose veSamaria. Aizvirumbidza achiti iye akanga ari munhu mukuru,
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
uye vanhu vose kubva kuna vakakwirira kusvikira kuna vari pasi pasi, vaimuteerera vachiti, “Munhu uyu ndiye simba guru raMwari.”
11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Vaimutevera nokuti akanga avashamisa kwenguva refu namashiripiti ake.
12 But when they believed Philipus as he preached good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua Meshikha, they were baptized, both men and women.
Asi vakati vatenda Firipi sezvo aiparidza vhangeri roumambo hwaMwari nezita raJesu Kristu, vakabhabhatidzwa, vose varume navakadzi.
13 Shimon himself also believed. Being baptized, he continued with Philipus. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Simoni pachake akatenda uye akabhabhatidzwa. Uye akatevera Firipi kwose kwose, achikatyamadzwa nezviratidzo zvikuru zvaakaona.
14 Now when the apostles who were at Urishlim heard that Samaria had received the word of God, they sent Kipha and Yukhanan to them,
Vapostori vaiva muJerusarema vakati vanzwa kuti vaSamaria vagamuchira shoko raMwari, vakatumira Petro naJohani kwavari.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Rukha d'Qudsha;
Vakati vasvika, vakavanyengeterera kuti vagamuchire Mweya Mutsvene,
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Yeshua.
nokuti Mweya Mutsvene akanga asati auya pamusoro paani zvake wavo; vakanga vangobhabhatidzwa muzita raIshe Jesu.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Rukha d'Qudsha.
Ipapo Petro naJohani vakaisa maoko pamusoro pavo, vakagamuchira Mweya Mutsvene.
18 Now when Shimon saw that the Rukha was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Simoni akati aona kuti Mweya Mutsvene waipiwa nokuiswa kwamaoko avapostori, akavapa mari
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Rukha d'Qudsha."
akati, “Ndipeiwo simba iri kuti munhu wose wandichaisa maoko pamusoro agamuchire Mweya Mutsvene.”
20 But Kipha said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
Petro akapindura akati, “Mari yako ngaiparare pamwe chete newe, nokuti wafunga kuti ungatenga chipo chaMwari nemari!
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
Iwe hauna chikamu kana mugove muushumiri uhu, nokuti mwoyo wako hauna kunaka pamberi paMwari.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Tendeuka ubve pakuipa uku uye unyengetere kuna She. Zvimwe achakukanganwira pakuva nepfungwa yakadai mumwoyo mako.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Nokuti ndinoona kuti iwe uzere nduru inovava uye wakasungwa nechivi.”
24 Shimon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Ipapo Simoni akapindura akati, “Ndinyengetererei kuna She kuti zvose zvamataura zvirege kuitika kwandiri.”
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Urishlim, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Vakati vapupura uye vakaparidza shoko raShe, Petro naJohani vakadzokera kuJerusarema, vachiparidza vhangeri mumisha yakawanda yomuSamaria.
26 But an angel of the Lord spoke to Philipus, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Urishlim to Gahza. This is a desert."
Zvino mutumwa waShe akati kuna Firipi, “Buruka uende zasi kumugwagwa, wokugwenga, unoburuka uchibva kuJerusarema uchienda kuGaza.”
27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Urishlim to worship,
Saka akasimuka akapinda munzira uye akasangana nomuyunaki wechiEtiopia, muchinda mukuru aichengeta pfuma yaKandase, mambokadzi weEtiopia. Murume uyu akanga aenda kundonamata kuJerusarema,
28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Eshaya.
uye pakudzoka kwake kumusha akanga agere mungoro achiverenga bhuku raIsaya muprofita.
29 And the Rukha said to Philip, "Go and join up with that chariot."
Mweya Mutsvene akati kuna Firipi, “Enda kungoro iyo, uswedere pedyo nayo.”
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Ipapo Firipi akamhanya achienda kungoro akanzwa murume uya achiverenga kubva kuna Isaya muprofita. Firipi akati kwaari, “Uri kunzwisisa zvauri kuverenga here?”
31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philipus to come up and sit with him.
Iye akati, “Ndinganzwisisa seiko kana pasina munhu anonditsanangurira?” Saka akadana Firipi kuti akwire mungoro agare nayemo.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
Muyunaki uyu aiverenga chitsauko ichi choRugwaro: “Akatungamirirwa segwai raindobayiwa, uye segwayana rinyerere pamberi pomuveuri, saka haana kushamisa muromo wake.
33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
Mukuninipiswa kwake akashayiwa kururamisirwa. Ndianiko angataura nezvezvizvarwa zvake? Nokuti upenyu hwake hwakabviswa panyika.”
34 The eunuch answered Philipus, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Muyunaki uyu akabvunza Firipi akati, “Ndapota, ndiudze, muprofita ari kutaura pamusoro paaniko, anozvireva iye kana mumwe munhuwo?”
35 Philipus opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
Ipapo Firipi akatanga nechitsauko ichocho choRugwaro akamuparidzira vhangeri raJesu.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
Zvavakanga vachifamba nomugwagwa, vakasvika pakanga pane mvura saka muyunaki akati, “Tarirai, heino mvura. Chingandikonesa kubhabhatidzwa chiiko?”
37 And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua Meshikha is the Son of God."
Uye Firipi akati, “Kana uchitenda nomwoyo wako wose, zvinogoneka.” Iye akapindura akati, “Ndinotenda kuti Jesu Kristu ndiye Mwanakomana waMwari.”
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philipus and the eunuch, and he baptized him.
Akarayira kuti ngoro imiswe. Ipapo vose vari vaviri, Firipi nomuyunaki vakapinda mumvura, Firipi akamubhabhatidza.
39 When they came up out of the water, the Rukha of the Lord caught Philipus away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Vakati vabuda mumvura, Mweya waShe wakatora Firipi pakarepo, uye muyunaki haana kuzomuonazve, asi akafamba munzira yake achifara kwazvo.
40 But Philipus was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Qesarya.
Zvakadaro hazvo, Firipi akazoonekwa paAzotasi uye akafamba achiparidza vhangeri mumaguta ose kusvikira asvika kuKesaria.