< Acts 8 >
1 Shaul was consenting to his death. A great persecution arose against the church which was in Urishlim in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Yehuda and Samaria, except for the apostles.
Saulus autem erat consentiens neci ejus. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
2 Devout men buried Astapanos, and lamented greatly over him.
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
3 But Shaul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
5 And Philipus went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Meshikha.
Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.
6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philipus, when they heard and saw the signs which he did.
Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
8 There was great joy in that city.
Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
9 But there was a certain man, Shimon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum:
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
12 But when they believed Philipus as he preached good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua Meshikha, they were baptized, both men and women.
Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
13 Shimon himself also believed. Being baptized, he continued with Philipus. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
14 Now when the apostles who were at Urishlim heard that Samaria had received the word of God, they sent Kipha and Yukhanan to them,
Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Rukha d'Qudsha;
Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum:
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Yeshua.
nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Rukha d'Qudsha.
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
18 Now when Shimon saw that the Rukha was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Rukha d'Qudsha."
dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum:
20 But Kipha said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
24 Shimon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Urishlim, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
26 But an angel of the Lord spoke to Philipus, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Urishlim to Gahza. This is a desert."
Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta.
27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Urishlim to worship,
Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem:
28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Eshaya.
et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
29 And the Rukha said to Philip, "Go and join up with that chariot."
Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum.
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philipus to come up and sit with him.
Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic: Tamquam ovis ad occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.
34 The eunuch answered Philipus, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
35 Philipus opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being baptized?"
Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari?
37 And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua Meshikha is the Son of God."
Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philipus and the eunuch, and he baptized him.
Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
39 When they came up out of the water, the Rukha of the Lord caught Philipus away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
40 But Philipus was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Qesarya.
Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.