< Acts 7 >
1 The high priest said, "Are these things so?"
Then sayde ye chefe prest: is it even so?
2 He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Avraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraha whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran
3 and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the.
4 Then he came out of the land of the Kasdim, and lived in Haran. From there, after his father died, he moved him into this land, where you are now living.
Then came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell
5 He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when he still had no child.
and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised yt he wolde geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no chylde.
6 But God spoke in this way, 'His descendants will live as strangers in a foreign land, and that they will be slaves and mistreated, for four hundred years.
God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll. iiii. C. yeares.
7 But I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
But the nacion to whom they shalbe in bondage will I iudge sayde God. And after that shall they come forthe and serve me in this place.
8 He gave him the covenant of circumcision. So Avraham became the father of Iskhaq, and circumcised him the eighth day. Iskhaq became the father of Yaquv, and Yaquv became the father of the twelve patriarchs.
And he gave him the covenaunt of circumcision. And he begat Isaac and circumcised him the viii. daye and Isaac begat Iacob and Iacob the twelve patriarkes
9 "The patriarchs, moved with jealousy against Yauseph, sold him into Egypt; and God was with him,
And the patriarkes havinge indignacio solde Ioseph into Egipte. And God was with him
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
and delivered him out of all his adversities. And gave him faveour and wisdome in the sight of Pharao kynge of Egipte which made him governer over Egipte and over all his housholde.
11 Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no food.
Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
12 But when Yaquv heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
13 On the second time Yauseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
14 Then Yauseph sent, and summoned Yaquv, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
Then sent Ioseph and caused his father to be brought and all his kynne thre score and xv. soules.
15 Yaquv went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
16 and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Avraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
and were translated into Sichem ond were put in ye sepulcre that Abraham bought for money of the sonnes of Emor at Sichem.
17 "But as the time of the promise came close which God had made to Avraham, the people grew and multiplied in Egypt,
When ye tyme of ye promes drue nye (which God had sworme to Abraham) the people grewe and multiplied in Egipte
18 until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Yauseph.'
till another kynge arose which knewe not of Ioseph.
19 The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve.
20 At that time Mushe was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.
21 When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
22 Mushe was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
And Moses was learned in all maner wisdome of the Egipcians and was mighty in dedes and in wordes.
23 But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the people of Israyel.
And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel.
24 Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
And when he sawe one of them suffre wronge he defended him and avenged his quarell that had the harme done to him and smote the Egypcian.
25 He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
26 "The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong one another?'
And the next daye he shewed him selfe vnto the as they strove and wolde have set the at one agayne sayinge: Syrs ye are brethren why hurte ye one another?
27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made ye a rular and a iudge amonge vs?
28 Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
29 Mushe fled at this saying, and became a stranger in the land of Medyan, where he became the father of two sons.
Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes.
30 "When forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
And when. xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
31 When Mushe saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him:
32 'I am the God of your fathers, the God of Avraham, and of Iskhaq, and of Yaquv.' Mushe trembled, and dared not look.
I am ye God of thy fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not beholde.
33 The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde.
34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you to Egypt.'
I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte.
35 "This Mushe, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
This Moses whom they forsoke sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler and delyverer by ye hondes of the angell which appered to him in the busshe.
36 This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes. xl. yeares.
37 This is that Mushe, who said to the people of Israyel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'
This is that Moses which sayde vnto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare.
38 This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received words of life to give to us,
This is he that was in ye congregacion in the wyldernes with the angell which spake to him in ye moute Syna and with oure fathers. This man receaved the worde of lyfe to geve vnto vs
39 to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
40 saying to Ahrun, 'Make us gods that will go before us, for as for this Mushe, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
sayinge vnto Aaron: Make vs goddes to goo before vs. For this Moses that brought vs out of the londe of Egypte we wote not what is become of him.
41 They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
42 But God turned, and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israyel?
Then God turned him selfe and gave them vp that they shuld worship the starres of the skye as it is written in the boke of the prophetes. O ye of ye housse of Israel gave ye to me sacrefices and meate offerynges by the space of xl. yeares in the wildernes?
43 You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them. Therefore I will exile you beyond Babylon.'
And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon.
44 "Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Mushe commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
Oure fathers had the tabernacle of witnes in ye wyldernes as he had apoynted the speakynge vnto Moses that he shuld make it acordynge to the fassion that he had sene.
45 which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of Dawid,
Which tabernacle oure fathers receaved and brought it in with Iosue into the possession of the gentyls which God drave out before the face of oure fathers vnto the tyme of David
46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Yaquv.
which founde favour before God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob.
47 But Shelemun built him a house.
But Salomon bylt him an housse.
48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
How be it he that is hyest of all dwelleth not in teple made with hondes as saith the Prophete:
49 'Heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
Heven is my seate and erth is my fote stole what housse will ye bylde for me sayth the Lorde? or what place is it that I shuld rest in?
50 Did not my hand make all these things?'
hath not my honde made all these thinges?
51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Rukha d'Qudsha. As your fathers did, so you do.
Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye.
52 Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
Which of the prophetes have not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred.
53 You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
54 Now when they heard these things, they were furious, and they ground their teeth at him.
When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe.
55 But he, being full of the Rukha d'Qudsha, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Yeshua standing on the right hand of God.
But he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God
56 And he said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
and sayde: beholde I se the hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god.
57 But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
Then they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once
58 They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Shaul.
and caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul.
59 They stoned Astapanos as he called out, saying, "Lord Yeshua, receive my spirit."
And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
60 He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe.