< Acts 4 >
1 As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
正當他們向百姓講話的時候,司祭、聖殿警官和撒杜塞人來到他們那裏,
2 being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead.
大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活,
3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
遂下手拿住他們,押在拘留所裏,直到第二天,因為天已晚了。
4 But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
但聽道的人中,有許多人信從了,男人的數目,大約有五千。
5 It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Urishlim.
到了第二天,猶太人的首領、長老和經師都聚集在耶路撒冷,
6 Khanan the high priest was there, with Qayapha, Yukhanan, Alexandros, and as many as were relatives of the high priest.
還有大司祭亞納斯和蓋法、若望、亞歷山大以及大司祭家族的人。
7 When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑什麼能力,或以誰的名義行這事﹖」
8 Then Kipha, filled with the Rukha d'Qudsha, said to them, "Rulers of the people, and elders,
那時,伯多祿充滿聖神,向他們說:「各位百姓首領和長老!
9 if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
如果你們今天詢問我們有關向一個病人行善的事,並且他怎樣痊癒了,
10 be it known to you all, and to all the people of Israyel, that in the name of Yeshua Meshikha the Natsraya, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
我很高興告訴你們和全以色列百姓:是憑納匝肋人耶穌基督的名字即是你們所釘死,天主從死者中所復活的;就是憑著這人,這個站在你們面前的人好了。
11 This one is the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.
這耶穌就是為你們『匠人所棄而不用的石頭,反而成了屋角基石。』
12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved."
除他以外,無論憑誰,決無救援,因為在天下人間,沒有賜下別的名字,使我們賴以得救的。」
13 Now when they saw the boldness of Kipha and Yukhanan, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they were amazed. They recognized that they had been with Yeshua.
他們看到伯多祿和若望的膽量,並曉得他們是沒有讀過書的平常人,就十分驚訝;他們既認出他們是同耶穌在一起的,
14 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
16 saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Urishlim, and we cannot deny it.
說:「對這些人我們可以作什麼呢﹖因為他們確實顯了一個明顯的奇蹟,凡耶路撒冷的居民都知道了,我們也不能否認。
17 But so this does not spread any further among the people, let us severely threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
但是,為叫這事不再在民間傳播,我們當恐嚇他們,叫他們不可再因這名字向任何人發言。」
18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Yeshua.
遂叫了他們來,嚴令他們絕對不可再因耶穌的名發言施教。
19 But Kipha and Yukhanan answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
伯多祿和若望卻回答說:「聽從你們而不聽從天主,在天主前是否合理,你們評斷罷!
20 for we cannot help telling the things which we saw and heard."
因為我們不得不說我們所見所聞的事。」
21 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
議員們為了百姓的原故,找不到藉口來處罰他們,就把他們恐嚇一番,予以釋放了,因為眾人都為所發生的事光榮天主。
22 For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
23 Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
他們被釋放之後,來到自己的人那裏,報告了大司祭和長老向他們所說的一切;
24 When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "Lord, you made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them.
大家一聽,都同心合意地高聲向天主說:「上主!『是你創造了天地海洋,和其中的一切。』
25 You said through the Rukha d'Qudsha, through the mouth of our father Dawid your servant: 'Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
你曾以聖神藉我們的祖先,你的僕人達味的口說過:『異民為何叛亂﹖萬民為何策劃妄事﹖
26 The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Meshikha.'
世上的君王起來,首領聚集在一起,反對上主和他的受傅者。』
27 "For truly, in this city against your holy servant, Yeshua, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the non-Jews and the people of Israyel, were gathered together
實在,黑落德和般雀比拉多與異民和以色列人聚集在這座城內,反對你的聖僕人耶穌,反對你的受傅者,
28 to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
實行了你的手和計劃所預定要成就的事。
29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
現今,上主 !請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道,
30 while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Yeshua."
同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇蹟。」
31 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Rukha d'Qudsha, and they spoke the word of God with boldness.
他們祈禱後,他們聚集的地方震動起來,眾人都充滿了聖神,大膽地宣講天主的真道。
32 And the full number of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
眾信徒都是一心一意,凡各人所有的,沒有人說是自己的,都歸公用。
33 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Yeshua. Great grace was on them all.
宗徒們以大德能,作證主耶穌的復活,在眾人前大受愛戴。
34 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
在他們中,沒有一個貧乏的人,因為凡有田地和房屋的,賣了以後,都把賣得的價錢帶來,
35 and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
放在宗徒們腳前,照每人所需要的分配。
36 Yauseph, who by the apostles was surnamed Bar-Naba (which is translated, Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus by birth,
有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯島,
37 having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.
他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。