< Acts 3 >
1 Now Kipha and Yukhanan were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Seeing Kipha and Yukhanan about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
4 Kipha, fastening his eyes on him, with Yukhanan, said, "Look at us."
Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
6 But Kipha said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Yeshua Meshikha the Natsraya, get up and walk."
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
7 He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 All the people saw him walking and praising God.
Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
11 And as he held on to Kipha and Yukhanan, all the people ran together to them in the porch that is called Shelemun's, greatly wondering.
Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
12 When Kipha saw it, he responded to the people, "You men of Israyel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 The God of Avraham, Iskhaq, and Yaquv, the God of our fathers, has glorified his Servant Yeshua, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
15 and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
17 "Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Meshikha should suffer, he thus fulfilled.
Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.
19 "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,
20 and that he may send Yeshua, the Meshikha who was ordained for you before,
Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn )
Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps. (aiōn )
22 For Mushe indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
23 It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
24 Yes, and all the prophets from Shemuyel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Avraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
26 God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.