< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
2 Embarking in a ship from Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
3 The next day, we landed at Tsaidan. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
10 and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
“Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote.”
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo.
Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
15 When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
16 Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
19 On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: “Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
24 saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And look, God has granted you all those who sail with you.'
te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
25 Therefore, sirs, cheer up. For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
26 But we must run aground on a certain island."
Ali treba da se nasučemo na neki otok.”
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
28 They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved."
reče Pavao satniku i vojnicima: “Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!”
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
33 While the day was coming on, Paul urged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: “Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
34 Therefore I urge you to take some food, for this is for your preservation; for not a hair will perish from any of your heads."
Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti.”
35 When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
36 Then they all cheered up, and they also took food.
Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
39 When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
42 The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
44 and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.

< Acts 27 >