< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
La agrippa yi Bulus, “Mon nyam coka doremwei la Bulus kunkan ceko yoten condorceroti.”
2 "I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
Miki Fuwor nerer, liya Agrippa, ki kerowo yahudawa bouti cuko dor mireu.
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
Nyori mo nii yumka mor den Yahudawa kange yabciebo. Nyori mikenenti. Nyoli bob nermwero kange bwewo.
4 "Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Urishlim;
Miyi komti gwam yahudawa yubram fiye yim kallemibo fiye wucakke kange Ursalima.
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Cin yubrangum ye ki kaba, daten ciya yumom miyiyen na bafarasawa.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Naweu miki naci mamen bolang nawo wori nor wa kwama tu tebbyebbo ni nen.
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O King.
Wo cou nure ber gero kwab curomboyo yoti ner wiye. ciya wou ki kwamawo ci wabkwamati ki nero win fiye kwama wiyeu kakum kange kume. Ki yoka nerewa, Liya agrippa, yahudawa buranti.
8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
Ye bwikange aburank ti ki diker yumanko kwama akun nob bweyame?
9 "In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Yeshua the Natsraya.
La mi burankge ki maka dikero kiden Yesu bana zaret.
10 This I also did in Urishlim. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
Min ma buranka mor Ursalima, mi ku nob bwika kwamako duce mor Fursuna. Ki bikwan do wo mifiya fiye nob dur wabero wiyeu, kange wo ci twerciti mineci mwerka duwen.
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
neci dotange duce kwab kuh wabe mi cuti nan dongcinen naci ma burkane. Ma ma kiye ciren kangeci minaci dotange yaken cuka bitiye tim bokage.
12 "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Ki kwamawo mima buroka boti mi yaken Dimaskus ki ciyaka dur nob wabe.
13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Mor yame mi, ki kaku, mo liya mito firen dikawama wo la kaku filanken filanko ketenye, kange nubo nyo yakenti wari.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Shaul, Shaul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
Kabom kwaob nyo yarken bitine, minuwa diro kange tok keroti kange mwoh ki nye Ibranciyawa yiti ki, shawulu, Shawulu ye bwi mon neye dotange tiye? bwikabo na kundike cucuwe.
15 "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Yeshua, whom you are persecuting.
La miki webo teluwe? Teluwe ciya mo Yesu wo mone dotange.
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
Naweu kwen titiye ki co kerowo manun dor miro munenen nan yome? na yilam canga kange nii warkere dor dike moyume dormireu nawo kange wuro miyinentiye. fokab.
17 delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
Man cuken fiye nobo wiye kange nubo ma to ci fiye mowiyeu.
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satana to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
Na mo wumom nuwage ciyeu yilau ki ci kumtacile yilau ki ci filank. na cin fiya cerka fiye yuwako bwirko wiyeu na ci you yuwa kwama, kange fuloka dikero bwir nen wo cha ne nubo bwang ten co tiyeu.
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
La nyori, liya Agrippa miken kom kangumbo ki dukumbo wamito dikwamau.
20 but declared first to them of Damascus, at Urishlim, and throughout all the country of Yehuda, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Dila, kabokoce buro mor Dimaskus. kange Ursalima kange biten Yahudawa gwam, kange nob furenebo, mima cinen bwiranke naci yiloten fiye kwama wiyeu, cin ma dike daten yilokau.
21 For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
Co dike bwi yahudawa ci tamce mor kuh wabe ci cuiti naci twalum co.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Mushe said would happen,
Kwama tikang wo duwin mi tim kabum bibei kange nubo dur, warke dor dike annabawa kange Musa toki abwitiye.
23 how the Meshikha would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
Dong dong Almasiya a nuwa dotange anyi lam kaba wociyar komti bwere an tok filang fiye yahudawa kange nubo yumbo kwama.
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
Kambo Bulus dim coka duwek cekori, Festus tok kero ki dir, ki Bulus twaka mani ki nyomka mweka donen twalka.
25 But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Dila Bulus yico, “mitwalbo nii dur Festus kibi kwan nerer mi tok bilenke tiye kange cinen.
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Wori liya yum bo dike burombo gwam, co dike bwi mitok keroti kibi kwane, wori miyom dike kange mani wo yurangum yurange.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
Mo ne bilenke kange nob tomange dukumbo, ko liya agrippa? mi nyomom mo ne bilenke.
28 Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Meshihaye?"
Agrippa ni yi Bulus mor kere biduware muki cui namo bwolye na yilam nii bwanka kwama ka?
29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
Bulus yiki “miki nanenti kwama, mor kene bi dure kange kene dur, kebo mo ki kwama, gwam kange nubo nuwa yilam na mo.
30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
Liya kweni ti kange nubo dur kange Bernice, kange nubo gwam yilamom kange.
31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
kambo ci dubom ku wabe ri cin ter tok kako kere ko bwiti ci ciki, “Nii wo mabo dike dotange borom kange bwika.”
32 Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Agrippa yi Festus ki naki niwo tumbo kiyage yakenbo cuko kaisar nadi noci yamkancinen.

< Acts 26 >