< Acts 25 >
1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Urishlim from Qesarya.
அநந்தரம்’ பீ²ஷ்டோ நிஜராஜ்யம் ஆக³த்ய தி³நத்ரயாத் பரம்’ கைஸரியாதோ யிரூஸா²லம்நக³ரம் ஆக³மத்|
2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they urged him,
ததா³ மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ப்ரதா⁴நலோகாஸ்²ச தஸ்ய ஸமக்ஷம்’ பௌலம் அபாவத³ந்த|
3 asking a favor against him, that he would summon him to Urishlim; plotting to kill him on the way.
ப⁴வாந் தம்’ யிரூஸா²லமம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்விதி விநீய தே தஸ்மாத்³ அநுக்³ரஹம்’ வாஞ்சி²தவந்த: |
4 However Festus answered that Paul should be kept in custody at Qesarya, and that he himself was about to depart shortly.
யத: பதி²மத்⁴யே கோ³பநேந பௌலம்’ ஹந்தும்’ தை ர்கா⁴தகா நியுக்தா: | பீ²ஷ்ட உத்தரம்’ த³த்தவாந் பௌல: கைஸரியாயாம்’ ஸ்தா²ஸ்யதி புநரல்பதி³நாத் பரம் அஹம்’ தத்ர யாஸ்யாமி|
5 "Let them therefore," he said, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
ததஸ்தஸ்ய மாநுஷஸ்ய யதி³ கஸ்²சித்³ அபராத⁴ஸ்திஷ்ட²தி தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ யே ஸ²க்நுவந்தி தே மயா ஸஹ தத்ர க³த்வா தமபவத³ந்து ஸ ஏதாம்’ கதா²ம்’ கதி²தவாந்|
6 When he had stayed among them more than eight or ten days, he went down to Qesarya, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
த³ஸ²தி³வஸேப்⁴யோ(அ)தி⁴கம்’ விலம்ப்³ய பீ²ஷ்டஸ்தஸ்மாத் கைஸரியாநக³ரம்’ க³த்வா பரஸ்மிந் தி³வஸே விசாராஸந உபதி³ஸ்²ய பௌலம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயத்|
7 When he had come, the Jews who had come down from Urishlim stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
பௌலே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி யிரூஸா²லம்நக³ராத்³ ஆக³தா யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்’ சதுர்தி³ஸி² ஸம்’வேஷ்ட்ய தஸ்ய விருத்³த⁴ம்’ ப³ஹூந் மஹாதோ³ஷாந் உத்தா²பிதவந்த: கிந்து தேஷாம்’ கிமபி ப்ரமாணம்’ தா³தும்’ ந ஸ²க்நுவந்த: |
8 while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
தத: பௌல: ஸ்வஸ்மிந் உத்தரமித³ம் உதி³தவாந், யிஹூதீ³யாநாம்’ வ்யவஸ்தா²யா மந்தி³ரஸ்ய கைஸரஸ்ய வா ப்ரதிகூலம்’ கிமபி கர்ம்ம நாஹம்’ க்ரு’தவாந்|
9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Urishlim, and be judged by me there concerning these things?"
கிந்து பீ²ஷ்டோ யிஹூதீ³யாந் ஸந்துஷ்டாந் கர்த்தும் அபி⁴லஷந் பௌலம் அபா⁴ஷத த்வம்’ கிம்’ யிரூஸா²லமம்’ க³த்வாஸ்மிந் அபி⁴யோகே³ மம ஸாக்ஷாத்³ விசாரிதோ ப⁴விஷ்யஸி?
10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
தத: பௌல உத்தரம்’ ப்ரோக்தவாந், யத்ர மம விசாரோ ப⁴விதும்’ யோக்³ய: கைஸரஸ்ய தத்ர விசாராஸந ஏவ ஸமுபஸ்தி²தோஸ்மி; அஹம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ காமபி ஹாநிம்’ நாகார்ஷம் இதி ப⁴வாந் யதா²ர்த²தோ விஜாநாதி|
11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar."
கஞ்சித³பராத⁴ம்’ கிஞ்சந வதா⁴ர்ஹம்’ கர்ம்ம வா யத்³யஹம் அகரிஷ்யம்’ தர்ஹி ப்ராணஹநநத³ண்ட³மபி போ⁴க்தும் உத்³யதோ(அ)ப⁴விஷ்யம்’, கிந்து தே மம ஸமபவாத³ம்’ குர்வ்வந்தி ஸ யதி³ கல்பிதமாத்ரோ ப⁴வதி தர்ஹி தேஷாம்’ கரேஷு மாம்’ ஸமர்பயிதும்’ கஸ்யாப்யதி⁴காரோ நாஸ்தி, கைஸரஸ்ய நிகடே மம விசாரோ ப⁴வது|
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
ததா³ பீ²ஷ்டோ மந்த்ரிபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸம்’மந்த்ர்ய பௌலாய கதி²தவாந், கைஸரஸ்ய நிகடே கிம்’ தவ விசாரோ ப⁴விஷ்யதி? கைஸரஸ்ய ஸமீபம்’ க³மிஷ்யஸி|
13 Now when some days had passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Qesarya, and greeted Festus.
கியத்³தி³நேப்⁴ய: பரம் ஆக்³ரிப்பராஜா ப³ர்ணீகீ ச பீ²ஷ்டம்’ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்’ கைஸரியாநக³ரம் ஆக³தவந்தௌ|
14 As they stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;
ததா³ தௌ ப³ஹுதி³நாநி தத்ர ஸ்தி²தௌ தத: பீ²ஷ்டஸ்தம்’ ராஜாநம்’ பௌலஸ்ய கதா²ம்’ விஜ்ஞாப்ய கத²யிதும் ஆரப⁴த பௌலநாமாநம் ஏகம்’ ப³ந்தி³ பீ²லிக்ஷோ ப³த்³த⁴ம்’ ஸம்’ஸ்தா²ப்ய க³தவாந்|
15 about whom, when I was at Urishlim, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.
யிரூஸா²லமி மம ஸ்தி²திகாலே மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ப்ராசீநலோகாஸ்²ச தம் அபோத்³ய தம்ப்ரதி த³ண்டா³ஜ்ஞாம்’ ப்ரார்த²யந்த|
16 To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up anyone before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense against the charge.
ததோஹம் இத்யுத்தரம் அவத³ம்’ யாவத்³ அபோதி³தோ ஜந: ஸ்வாபவாத³காந் ஸாக்ஷாத் க்ரு’த்வா ஸ்வஸ்மிந் யோ(அ)பராத⁴ ஆரோபிதஸ்தஸ்ய ப்ரத்யுத்தரம்’ தா³தும்’ ஸுயோக³ம்’ ந ப்ராப்நோதி, தாவத்காலம்’ கஸ்யாபி மாநுஷஸ்ய ப்ராணநாஸா²ஜ்ஞாபநம்’ ரோமிலோகாநாம்’ ரீதி ர்நஹி|
17 When therefore they had come together here, I did not delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
ததஸ்தேஷ்வத்ராக³தேஷு பரஸ்மிந் தி³வஸே(அ)ஹம் அவிலம்ப³ம்’ விசாராஸந உபவிஸ்²ய தம்’ மாநுஷம் ஆநேதும் ஆஜ்ஞாபயம்|
18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
தத³நந்தரம்’ தஸ்யாபவாத³கா உபஸ்தா²ய யாத்³ரு’ஸ²ம் அஹம்’ சிந்திதவாந் தாத்³ரு’ஸ²ம்’ கஞ்சந மஹாபவாத³ம்’ நோத்தா²ப்ய
19 but had certain questions against him about their own religion, and about one Yeshua, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ஸ்வேஷாம்’ மதே ததா² பௌலோ யம்’ ஸஜீவம்’ வத³தி தஸ்மிந் யீஸு²நாமநி ம்ரு’தஜநே ச தஸ்ய விருத்³த⁴ம்’ கதி²தவந்த: |
20 Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Urishlim and there be judged concerning these matters.
ததோஹம்’ தாத்³ரு’க்³விசாரே ஸம்’ஸ²யாந: ஸந் கதி²தவாந் த்வம்’ யிரூஸா²லமம்’ க³த்வா கிம்’ தத்ர விசாரிதோ ப⁴விதும் இச்ச²ஸி?
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."
ததா³ பௌலோ மஹாராஜஸ்ய நிகடே விசாரிதோ ப⁴விதும்’ ப்ரார்த²யத, தஸ்மாத்³ யாவத்காலம்’ தம்’ கைஸரஸ்ய ஸமீபம்’ ப்ரேஷயிதும்’ ந ஸ²க்நோமி தாவத்காலம்’ தமத்ர ஸ்தா²பயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
22 Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
தத ஆக்³ரிப்ப: பீ²ஷ்டம் உக்தவாந், அஹமபி தஸ்ய மாநுஷஸ்ய கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும் அபி⁴லஷாமி| ததா³ பீ²ஷ்டோ வ்யாஹரத் ஸ்²வஸ்ததீ³யாம்’ கதா²ம்’ த்வம்’ ஸ்²ரோஷ்யஸி|
23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
பரஸ்மிந் தி³வஸே ஆக்³ரிப்போ ப³ர்ணீகீ ச மஹாஸமாக³மம்’ க்ரு’த்வா ப்ரதா⁴நவாஹிநீபதிபி⁴ ர்நக³ரஸ்த²ப்ரதா⁴நலோகைஸ்²ச ஸஹ மிலித்வா ராஜக்³ரு’ஹமாக³த்ய ஸமுபஸ்தி²தௌ ததா³ பீ²ஷ்டஸ்யாஜ்ஞயா பௌல ஆநீதோ(அ)ப⁴வத்|
24 And Festus said, "King Agrippa, and all people who are here present with us, you see this man, about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Urishlim and here, crying that he ought not to live any longer.
ததா³ பீ²ஷ்ட: கதி²தவாந் ஹே ராஜந் ஆக்³ரிப்ப ஹே உபஸ்தி²தா: ஸர்வ்வே லோகா யிரூஸா²லம்நக³ரே யிஹூதீ³யலோகஸமூஹோ யஸ்மிந் மாநுஷே மம ஸமீபே நிவேத³நம்’ க்ரு’த்வா ப்ரோச்சை: கதா²மிமாம்’ கதி²தவாந் புநரல்பகாலமபி தஸ்ய ஜீவநம்’ நோசிதம்’ தமேதம்’ மாநுஷம்’ பஸ்²யத|
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
கிந்த்வேஷ ஜந: ப்ராணநாஸ²ர்ஹம்’ கிமபி கர்ம்ம ந க்ரு’தவாந் இத்யஜாநாம்’ ததா²பி ஸ மஹாராஜஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ விசாரிதோ ப⁴விதும்’ ப்ரார்த²யத தஸ்மாத் தஸ்ய ஸமீபம்’ தம்’ ப்ரேஷயிதும்’ மதிமகரவம்|
26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
கிந்து ஸ்ரீயுக்தஸ்ய ஸமீபம் ஏதஸ்மிந் கிம்’ லேக²நீயம் இத்யஸ்ய கஸ்யசிந் நிர்ணயஸ்ய ந ஜாதத்வாத்³ ஏதஸ்ய விசாரே ஸதி யதா²ஹம்’ லேகி²தும்’ கிஞ்சந நிஸ்²சிதம்’ ப்ராப்நோமி தத³ர்த²ம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸமக்ஷம்’ விஸே²ஷதோ ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வத: ஸமக்ஷம் ஏதம் ஆநயே|
27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
யதோ ப³ந்தி³ப்ரேஷணஸமயே தஸ்யாபி⁴யோக³ஸ்ய கிஞ்சித³லேக²நம் அஹம் அயுக்தம்’ ஜாநாமி|