< Acts 22 >

1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the Law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Urishlim in bonds to be punished.
sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Shaul, Shaul, why are you persecuting me?'
et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Yeshua the Natsraya, whom you persecute.'
ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
9 "Those who were with me indeed saw the light, and were afraid, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
11 When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
12 One Khananya, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Shaul, receive your sight.' In that very hour I looked up at him.
veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
15 For you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
17 "It happened that, when I had returned to Urishlim, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Urishlim quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
20 When the blood of Astapanos, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.'
et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live."
audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
23 As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that.
iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman."
quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
27 The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos

< Acts 22 >