< Acts 21 >

1 When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
ⲁ̅ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚϪⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲪⲰⲢϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲦⲈⲚ ⲀⲚⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲔⲰ ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀⲚⲒ ⲈⲢⲞⲆⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲒ ⲈⲠⲀⲦⲀⲢⲀ.
2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚϪⲒⲘⲒ ⲚⲞⲨϪⲞⲒ ⲈϤⲚⲀⲈⲢϪⲒⲚⲒⲞⲢ ⲈϮⲪⲞⲒⲚⲒⲔⲎ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲀⲚϪⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tsur, for there the ship was to unload her cargo.
ⲅ̅ⲈⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲔⲨⲠⲢⲞⲤ ⲀⲚⲤⲞϪⲠⲤ ⲤⲀϪⲀϬⲎ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒ ⲈⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒϪⲞⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲈϤⲀⲞⲨⲒⲚ ⲘⲘⲀⲨ.
4 Having found the disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Rukha, that he should not go up to Urishlim.
ⲇ̅ⲈⲦⲀⲚϪⲒⲘⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϢⲦⲈⲘⲐⲢⲈϤϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
5 When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. And after kneeling down on the beach and praying,
ⲉ̅ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚϪⲰⲔ ⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲘⲞϢⲒ ⲈⲨⲦⲪⲞ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨϢⲎ ⲢⲒ ϢⲀ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚϨⲒⲦⲈⲚ ϨⲒϪⲈⲚ ⲚⲈⲚⲔⲈⲖⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲬⲢⲞ ⲀⲚⲈⲢⲠⲢⲞⲤⲈⲨⲬ ⲈⲤⲐⲈ
6 we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲈⲢⲀⲠⲞⲦⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲚⲎ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲞⲨ.
7 When we had finished the voyage from Tsur, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
ⲍ̅ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲀⲚⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲠⲦⲞⲖⲈⲘⲀⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲞⲨⲈϨⲞⲞⲨ.
8 On the next day, we departed and came to Qesarya. We entered into the house of Philipus the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
ⲏ̅ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲒ ⲈⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϨⲒϢⲈⲚⲚⲞⲨϤⲒ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲌ ⲀⲚϢⲰⲠⲒ ϦⲀⲦⲞⲦϤ.
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
ⲑ̅ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲆ ⲚϢⲈⲢⲒ ⲘⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲈⲨⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ.
10 As we stayed there some days, a certain prophet named Agavus came down from Yehuda.
ⲓ̅ⲈⲦⲀⲚϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲈⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲄⲀⲂⲞⲤ.
11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Rukha d'Qudsha: 'So will the Jews in Urishlim bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of non-Jewish people.'"
ⲓ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ ⲀϤⲰⲖⲒ ⲚϮⲌⲰⲚⲎ ⲚⲦⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲢ ⲚⲚⲈϤϪⲒϪ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤϬⲀⲖⲀⲨϪ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ϪⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲪⲰϤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒⲘⲞϪϦ ⲤⲈⲚⲀⲤⲞⲚϨϤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲚⲀⲦⲎ ⲒϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚϨⲀⲚⲈⲐⲚⲞⲤ.
12 When we heard these things, both we and the people of that place urged him not to go up to Urishlim.
ⲓ̅ⲃ̅ⲈⲦⲀⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲚⲀⲚϮϨⲞ ⲠⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲈϢⲦⲈⲘⲐⲢⲈϤϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Urishlim for the name of the Lord Yeshua."
ⲓ̅ⲅ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲢⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲢⲒⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϮⲘⲔⲀϨ ⲘⲠⲀϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲈⲤⲞⲚϨⲦ ⲀⲖⲖⲀ ϮⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈⲘⲞⲨ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
ⲓ̅ⲇ̅ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈ ⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲐⲰⲦ ⲀⲚⲬⲀⲢⲰⲚ ⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈϨⲚⲀϤ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ.
15 After these days we took up our baggage and went up to Urishlim.
ⲓ̅ⲉ̅ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚⲤⲈⲂⲦⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀⲚⲚⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
16 Some of the disciples from Qesarya also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
ⲓ̅ⲋ̅ⲀⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲀⲨⲒⲚⲒ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲰⲒⲖⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲀⲤⲤⲰⲚ ⲞⲨⲔⲨⲠⲢⲒⲞⲤ ⲞⲨⲀⲢⲬⲈⲞⲤ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
17 When we had come to Urishlim, the brothers received us gladly.
ⲓ̅ⲍ̅ⲈⲦⲀⲚⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲀⲨϢⲞⲠⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲀϢⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ.
18 The day following, Paul went in with us to Yaquv; and all the elders were present.
ⲓ̅ⲏ̅ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲈⲘⲀⲚ ϢⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲀⲨⲒ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
19 When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the non-Jewish people through his ministry.
ⲓ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲀⲒ ⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲀⲒⲦⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲦⲈϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ.
20 They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law.
ⲕ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲨϮⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲚⲀⲨ ⲠⲈⲚⲤⲞⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲐⲂⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲢⲈϤⲬⲞϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈⲚⲦⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
21 They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the non-Jews to forsake Mushe, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
ⲕ̅ⲁ̅ⲀⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦⲔ ϪⲈ ⲔϮⲤⲂⲰ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲐⲢⲞⲨϨⲈⲚⲞⲨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲤⲞⲨⲂⲈ ⲚⲈⲦⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲢⲘⲞϢⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲒⲤⲨⲚⲎⲐⲒⲀ.
22 What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲞⲤ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲀⲔⲒ.
23 Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
ⲕ̅ⲅ̅ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲀⲢⲒⲦϤ ⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲞϤ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲚⲆ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲈⲨⲬⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ.
24 Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the Law.
ⲕ̅ⲇ̅ϬⲒ ⲚⲚⲀⲒ ⲘⲀⲦⲞⲨⲂⲞⲔ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ϬⲈ ⲆⲀⲠⲀⲚⲎ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϦⲈⲔ ϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈⲈⲘⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨϪⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎⲦⲔ ϨⲀⲚϨⲖⲒ ⲚⲈⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲔϮⲘⲀϮ ϨⲰⲔ ⲈⲀⲢⲈϨ ⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
25 But concerning the non-Jewish who believe, we have written our decision that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
ⲕ̅ⲉ̅ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲞⲨⲰⲢⲠ ⲈⲀⲚϮϨⲀⲠ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲒϢⲰⲦ ⲚⲒⲆⲰⲖⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲚⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲰϪϨ ⲚⲈⲘ ϮⲠⲞⲢⲚⲒⲀ.
26 Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
ⲕ̅ⲋ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤϬⲒ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲀϤⲦⲞⲨⲂⲞϤ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲦⲞⲨⲂⲞ ϢⲀⲦⲞⲨⲒⲚⲒ ⲚϮⲠⲢⲞⲤⲪⲰⲢⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ.
27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
ⲕ̅ⲍ̅ⲈⲨⲚⲀϪⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲒⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲈϮⲀⲤⲒⲀ ⲈϤϦⲈⲚ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲘⲠⲒⲘⲎ ϢⲦⲎⲢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲚⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ
28 crying out, "Men of Israyel, help. This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place."
ⲕ̅ⲏ̅ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲒⲤⲢⲀⲎⲖⲒⲦⲎⲤ ⲀⲢⲒⲂⲞⲎⲐⲒⲚ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦϮ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲀⲒⲘⲀ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϦⲈⲚⲘⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲔⲈⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲈⲀϤⲈⲚⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
29 For they had previously seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
ⲕ̅ⲑ̅ⲚⲈ ⲀⲨⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲞⲪⲎ ⲘⲞⲤ ⲚⲈⲘⲀϤ ϦⲈⲚϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲪⲀⲒ ⲚⲀⲨⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲖϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ.
30 All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
ⲗ̅ⲀⲤⲔⲒⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨϬⲞϪⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲨⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲀⲘⲀϨⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲤⲞⲔϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲘⲀϢⲐⲀⲘ ⲚⲚⲒⲢⲰⲞⲨ
31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Urishlim was in an uproar.
ⲗ̅ⲁ̅ⲈⲨⲔⲰϮ ⲆⲈ ⲚⲤⲀϦⲞⲐⲂⲈϤ ⲀⲠⲒϢⲒⲚⲒ ⲆⲈ ϢⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲘⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲤⲠⲒⲢⲀ ϪⲈ ⲀⲤϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲦⲎⲢⲤ ⲚϪⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
32 Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
ⲗ̅ⲃ̅ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲀϤϬⲒ ⲚϨⲀⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲀϤϬⲞϪⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬ ⲞⲤ ⲀⲨⲖⲞϪⲞⲨ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
33 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
ⲗ̅ⲅ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲀϤⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲤⲞⲚϨϤ ⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲂϮ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ.
34 Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he could not find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
ⲗ̅ⲇ̅ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲚⲔⲈϨⲰⲂ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈϤϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲘⲒ ⲈⲠⲒⲦⲀϪⲢⲞ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲞⲖϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
35 When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
ⲗ̅ⲉ̅ϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲦⲰⲦⲈⲢ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲘⲎϢ.
36 for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
ⲗ̅ⲋ̅ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲤⲰϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲈⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲖⲒⲦϤ ⲘⲘⲀⲨ.
37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak something to you?" He said, "Do you know Greek?
ⲗ̅ⲍ̅ⲈⲨⲚⲀⲈⲚϤ ⲆⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲠⲒⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚ ⲤϢⲈ ⲚⲎⲒ ⲚⲦⲀϪⲈ ϨⲖⲒ ⲚⲀⲔ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲤⲰⲞⲨⲚ ⲢⲰ ⲘⲘⲈⲦⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ.
38 Are you not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
ⲗ̅ⲏ̅ϨⲀⲢⲀ ⲚⲐⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲒⲢⲈⲘⲚⲬⲎⲘⲒ ⲈⲦϦⲀϪⲰⲞⲨ ⲚⲚⲀⲒ ⲈϨⲞⲞⲨ ⲀⲔⲒⲢⲒ ⲚϨⲀⲚϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲔϬⲒ ⲘⲠⲒⲆ ⲚϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲒⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϢⲀϤⲈ.
39 But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
ⲗ̅ⲑ̅ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲈⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲞⲨⲢⲈⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲔⲨⲖⲒⲔⲒⲀ ⲞⲨⲢⲈⲘⲘⲂⲀⲔⲒ ⲚⲦⲈⲞⲨⲂⲀⲔⲒ ⲈⲤⲞⲒ ⲚⲀⲦⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ϮⲦⲰⲂϨ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲐⲢⲈⲔⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲎⲒ ⲚⲦⲀⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲀⲒⲖⲀⲞⲤ.
40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
ⲙ̅ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲚⲒⲦⲰⲦⲈⲢ ⲀϤⲔⲒⲘ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲈⲦⲀ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲆⲈ ⲚⲬⲀⲢⲰϤ ϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϮⲀⲤⲠⲒ ⲘⲘⲈⲦϨⲈⲂⲢⲈⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.

< Acts 21 >