< Acts 2 >

1 Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4 They were all filled with the Rukha d'Qudsha, and began to speak in other languages, as the Rukha enabled them to speak out.
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5 Now there were dwelling in Urishlim Jews, devout people from every nation under the sky.
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galilaye?
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Yehuda, Cappadocia, Pontus, Asia,
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Qurini, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14 But Kipha, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Yehuda, and all you who live in Urishlim, let this be known to you, and listen to my words.
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
но это есть предреченное пророком Иоилем:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Rukha on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Rukha in those days, and they will prophesy.
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь, и огонь, и курение дыма.
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22 "Men of Israyel, hear these words. Yeshua the Natsraya, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами, и чудесами, и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25 For Dawid says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27 because you will not leave my soul in Sheyul, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. (Hadēs g86)
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим.
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch Dawid, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер, и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Meshikha, that neither was he left in Sheyul, nor did his flesh see decay. (Hadēs g86)
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде и плоть Его не видела тления. (Hadēs g86)
32 This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Rukha d'Qudsha, he has poured out this, which you see and hear.
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34 For Dawid did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня,
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36 "Let all the house of Israyel therefore know certainly that God has made him both Lord and Meshikha, this Yeshua whom you crucified."
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Kipha and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38 Kipha said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Yeshua Meshikha for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Rukha d'Qudsha.
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41 Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44 All who believed were together, and had all things in common.
Все же верующие были вместе и имели все общее.
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

< Acts 2 >