< Acts 19 >

1 It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
ଆପଲ୍ଲୋ କରିନ୍ଥିନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ମଜିରେନେ ଏରିଆ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଏଫିସିୟ ଇନିପାକା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂକେ କେକେ
2 He said to them, "Did you receive the Rukha d'Qudsha when you believed?" They said to him, "No, we have not even heard that there is a Rukha d'Qudsha."
ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂବେଲା ପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାପେଲେଃକେ? ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଅଁ ନେଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
3 He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into Yukhanan's baptism."
ତେନ୍‍ସା ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ ତେଲା ପେ ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଡୁବନ୍‌ ଗ୍ର‍ଅନ୍ ପେଡିଂକେ? ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ଜହନ୍‌ନେ ଡୁବନ୍‌ ।”
4 Paul said, "Yukhanan indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Yeshua."
ତେଲା ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ ଜହନ୍‌ ମନ୍‌ ବଦ୍‌ଲେଃନେ ଡୁବନ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ବିଃକେ କ୍ମେ ଇଡ଼ିଂ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନେ ପଡ଼େଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍‍ଡିଂଗେ ।
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Yeshua.
ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍‌ ଡିଂଆର୍କେ
6 When Paul had laid his hands on them, the Rukha d'Qudsha came on them, and they spoke with other tongues and prophesied.
ଆରି ପାଉଲ୍‍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗାୱେଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାରି ବାବବାନି ଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ସା ଲାଗେକେ ।
7 They were about twelve men in all.
ମେଇଂ ସର୍‍ତେରେ ପାକାପାକି ଗମ୍ୱାର୍‍ରୁଆ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
8 He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ସାହାସ୍‍ ଏତେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍ଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍କେ ।
9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the crowd, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
ମାତର୍ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ କଟିନ୍ ମନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସି ଆଡିଂଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଦଲ୍‍ନେ ସାପାରେ ସାମ୍‍ନାରେ ମାପ୍‍ରୁନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁରେ ଜାବର୍‌ ଦଦିଆ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ । ତେସା ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ସାଚେ କାଲାଆଃ ଟିରାନସ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାଲିର୍‍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks.
ଡେକୁଆ ମ୍ୱାର୍‍ ମୁଆଁ ଜାକ ୱେକେ; ଆତ୍‍ତେ ଆସିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ସର୍‍ତେ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ।
11 God worked special miracles by the hands of Paul,
ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ନ୍ତି ଏତେ ଆଡିଂକ୍ନେ ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ ଆଡିଂବି ଡିଂଗେ ।
12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.
ଡେକ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁ ଗାଗ୍‍ଡ଼େବାନ୍‍ ଉର୍‌ମାଲ୍ ଆରି ସକା ରଗିଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ରଗ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ ୱେଡିଂଗେ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂ ତାର୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଡିଂଗେ ।
13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Yeshua, saying, "I adjure you by Yeshua whom Paul preaches."
ମାତର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ଜିଉଦିଇଂ ବୁତୁଡ଼ିଆଇଂବାନ୍‍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍‍ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ସାଚେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ, “ମୁଡ଼ି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଉଲ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ମେଁ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍‍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ।”
14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
ଆରି ସ୍କେବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ଉଂଇଂ ଡେକୁଆ ଡିଂନେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ।
15 The evil spirit answered, "Yeshua I know, and Paul I know, but who are you?"
ଆତ୍‍ତେ ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂ ଉତର୍‍ ବିକେ, ନିଂ ଜିସୁକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ଆରି ପାଉଲ୍‍କେ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ; ମାତର୍‍ ପେ ସାପାରେ ଜାଣ୍ଡେ?
16 And the man in whom the evil spirit was, having leapt on them, having overpowered them all, prevailed against them so that they fled from that house naked and wounded.
ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମା ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପୁଏଚେ ମେଁ ମ୍ୱାୟାକେ ଆଃଲଃଚେ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍‍ତି ବଗ୍‍କେ ଜେ ମେଇଂ ନାଙ୍ଗ୍‍ଲାଚେ ଆରି ଚିନାବାନାଚେ ତେନ୍‍ ଡୁଆବାନ୍‍ ତାର୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍କେ ।
17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Yeshua was magnified.
ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ସର୍‍ତେରେ ମ୍ୟାଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍କେ । ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂନେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍ ଜବର୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ କାମ୍ ଆସୁଏଆର୍କେ ଆରି ବାଲିର୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ।
19 Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
ଆରି ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଂନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ବଇ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ବଚେ ସର୍‍ତେରେ ସାମ୍‍ନେ ଆଃଗି ବିଃଆର୍କେ; ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ସର୍‍ତେନେ ଡାବୁ ହିସାବ୍‍ ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‍ ପଚାସ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ଗୁଆର୍‌ଆର୍କେ ।
20 So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
ଡେକ୍‍ରକମ୍‍ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ନା ବପୁରେ ଉଡ୍ରାଡିଂନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଜିତେନେ ଲାଗେକେ ।
21 Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Urishlim, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
ଆକେନ୍‍ ସର୍‍ତେ ସାମୁଆଁ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ମାସିଦୋନିଆ ଆରି ଆଖାୟା ବିଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ୱେନ୍‍ସା ମନେ ବାବେଆର୍କେ ଆତ୍‍ତେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ରୋମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ପଡ଼େଏ ।”
22 Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ତିମତି ଆରି ଏରାଷ୍ଟ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୱାୟାକେ ମାସିଦୋନିଆ ପାକା ବେବିଚେ ମେଁ ନିଜେ ଉଡ଼ି ମୁଆଁ ଜାକ ଆସିଆନ୍ତୁଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
23 About that time there arose no small stir concerning the Way.
ଅଃତେନ୍‍ ବିତ୍‌ରେ ଆକେନ୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ଆସୁଏବକ୍ନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ଏଫିସିନ୍ନିଆ ବୟଙ୍କାର୍ ମ୍ନା ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ତଡ଼ିଆକେ ।
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
ଡାଗ୍‍ଲା ଦିମିତ୍ରିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରୁପାଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀନେ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ରୁପା ମୁର୍‍ତି ଆରେଡିଂଆର୍‌ଗେ ଆକେନ୍‍ ବେପାର୍‌ବାନ୍ ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେ ଜବର୍‍ ଲାବ୍‍ ବାଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ତେନ୍‍ ବେପାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆଦେସ୍‌ଇଂ ଆକେନ୍‍ ବେପାର୍‌ବାନ୍ ନେ ଦନ୍‍ ନେବାଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ପେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ।
26 You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
ଆରି ନ୍ତିଏତେ ଆରେକ୍ନେ ଦେବ୍‍ତାଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ‘ଆକେନ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମାତର୍‌‌ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ସର୍‍ତେ ଆସିଆନ୍ନିଆ ଜବର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆକେନ୍‍ ପେଇଂ କିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ଅଁ ପେଡିଂକେ ।’
27 Not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worships."
ଆକ୍‍କେ ଜେ ମୁଇଂ ନେନେ ଆକେନ୍‍ ବେପାର୍‍ନେ ଦଦ୍ୟା‌ ମ୍ନି ଡିଂନେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‍ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଡିଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ମହାଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀଇଂକେ ସର୍‍ତେ ଆସିଆ ଆରି କ୍ଲିଗ୍‍ ଦର୍‌ତି ଜାକ ପୁଜା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ମେଇଂନେ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡିଗ୍ ଡାଆଁ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ଆରି ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀନେ ଇଜତ୍‌ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ ।”
28 When they heard this they were filled with anger, and began to shout, saying, "Great is Artemis of the Ephesians."
ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜବର୍‍ ଗିସେଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏଫିସିୟଇଂନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମ୍ନା ଦେବୀ ମ୍ନା ଲେଃକେ ।”
29 The city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's companions in travel.
ଅଃକେନ୍‍ରେ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଃରେ ବର୍‌ତି ଡିଂୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ରିସିଂଚେ ପାଉଲ୍‍ନେ ଏତେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆନେ ଗାୟ ଆରି ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍‌କେ ସାଚେ ଜବର୍ ୱିର୍‍ଚେ ଜୁଦ୍‌ ଟାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱିର୍‌ ୱେକେ ।
30 When Paul wanted to enter in to the people, the disciples did not allow him.
ଆକେନ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଗ୍‍ଗାନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକେ ଏଲେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ଗ୍‍ଗାନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 And also some of the Asiarchs, who were his friends, sent to him and urged him not to venture into the theater.
ଆରି ଆସିଆନେ ମ୍ନା ଚାକ୍‍ରିଆଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଡିଗ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂନେ ସାଙ୍ଗ ଲେଃଲା ରେମୁଆଁ ବେଚେ ଜୁଦ୍‌ ଟାନ୍‌ନେ କଣ୍ଡା ବିତ୍‍ରେ ମାବ୍‌ଟଚେ ଗ୍‍ଗାନ୍‍ସା ଆମେକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
32 Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବା ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ୱାସାର୍‍ ଡିଂ ଆର୍‍ଡିଂଗେ ମାତର୍‍ କୁକପାର୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଃରେ ବର୍‌ତି ଡିଂୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ଜେ ମେଃନ୍‍ସା ମିସୁ ଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ସାଃଗାରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
33 They brought Alexandros out of the crowd, the Jews putting him forward. Alexandros beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାଲିର୍‍ଆର୍‍କେ ଜେ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ତାର୍‍କେ ଆଃକେନ୍‍ସା ଦାଇ, ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତୁଆଁ ବଆର୍‍ଗେ । ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡାର୍‍ ନ୍ତି ଟେକେଚେ ଆମେଇଂକେ ବୁଂଲେନ୍‍ସା ଚିନା ବିକେ ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଆକୁଡ଼େଚେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବିଚେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ନେସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂକେ ।
34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours shouted, "Great is Artemis of the Ephesians."
ମାତର୍‍ ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଡାଗ୍‍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ସର୍‍ତେରେ ମୁଇଂତର୍‍କେ ମ୍ୱାର୍‍ ଗଣ୍ଟା ଜାକ ୱାସାର୍‍ ଆର୍‍କେ, ଏଫିସିୟଇଂନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମ୍ନାଃଦେବୀ ଲେଃକେ ।
35 When the town clerk had quieted the crowd, he said, "You men of Ephesus, is there anyone who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ସହର୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ରେମୁଆଁ ସାପାରେକେ ଆବୁଜେଚେ ବାଲିର୍‍କେ ଅ ଏଫିସିୟ ରେମୁଆଁଇଂ ଏଫିସ ସହର୍‌ ଜେ ମ୍ନା ଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଆରି କିତଂଇନି ବାନ୍‍ ଲଲେକ୍ନେ ପ୍ରତିମାନେ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ପୁଜାରି ଆକେନ୍‍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଆମ୍ୟାକେ?
36 Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
ଜାଣ୍ଡେଃ ଆକେନ୍‍ ମିଚ୍‍ ବାଲିର୍‍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ତେନ୍‍ସା ପେ ସର୍‍ତେରେ ବୁଂବିପା ମେଃଡିଗ୍ ମାମ୍ୟାଃ କୁଟା ଆସ୍ଲେଗେପା ।
37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍ଦିର୍‍ବାନ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆଡଙ୍ଗ୍‍ଗା ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ କି ଦେବିନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ନିନ୍ଦା ସାମୁଆଁ ଆବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଡିଗ୍‍ ନା ଆକ୍ମେଇଂକେ ସାଚେ ଡୁଂପାଂନାବ ।
38 If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
ତେନ୍‍ସା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦିମିତ୍ରିୟନେ ଆରି ମେଇଂନେ ସାଙ୍ଗ ସ୍ଲେରେନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା ବିଚାର୍‍ ଡୁଆ ରଃବକେ ଆରି ସାସନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଲେଃକେ; ମେଇଂ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ବିରଦ୍‍ରେ ଅବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ ।
39 But if you seek anything further, it will be settled in the regular assembly.
ଆରି ଜଦି ପେନେ ବିନ୍‍ ମେଣ୍ଡିଗ୍ ବାଲିର୍‍ନେ ଲେଃଏ, ତେଲା ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ଡାଆଁ କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ନିଷ୍ପତି ଡିଂଏ ।
40 For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we would not be able to give an account of this commotion."
ଏଲେ ଏକ୍ନେ ସତ୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଅବାଲିର୍‍ନେ ଜାବର୍‌ କସ୍ଟ ଲେଃକେ; ନେ ଆକେନ୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆନେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ କାରନ୍‍ ଆସୁଏ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।
41 When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
ଏନ୍‍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବୁଂଚେ କୁକପାର୍‍ ଆଡାକେ ।

< Acts 19 >