< Acts 18 >
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
後,保祿就離開雅典,來到了格林多。
2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
在那裏遇見了一個猶太人,名叫阿桂拉,原藉本都,他同妻子普黎史拉最近從義大利來,因為喀勞狄曾命所有的猶太人都離開羅馬。保祿就投到他們那裏,
3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
因為是同業,保祿便留在他們那裏工作;原來他們是以製造帳幕為業的。
4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
每逢安息日,保祿就在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Yeshua was the Meshikha.
及至息拉和弟茂德從馬其頓來到後,保祿就專心傳道,向猶太人證明耶穌就是默西亞。
6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the non-Jewish people."
可是,因為他們反對,而且說褻瀆的話,保祿就拂拭衣服向他們說:「你們的血歸到你們頭上,與我無干,從今以後,我要到外邦人那裏去了。」
7 He departed there, and went into the house of a certain man named Titius Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
於是離開那裏,進了一個名叫弟鐸猶斯托的家裏,這人敬畏天主,他的家緊靠著會堂。
8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
會堂長克黎斯頗和他的全家都信了主,還有許多格林多人聽了道而相信,也領了洗。
9 The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
夜間,主藉異象對保祿說:「不要害怕,只管講,不要緘默,
10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
因為有我與你同在,必沒有人向你下手加害你,因為在這城裏有許多百姓是屬於我的。」
11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
於是,他就在那裏住了一年零六個月,在他們中講授天主的聖道。
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
當加里雍作阿哈雅總督時,猶太人同心合意地起來攻擊保祿,把他帶到法庭
13 saying, "This one persuades people to worship God contrary to the law."
說:「這個人勸人違法敬拜天主。」
14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
保祿剛要開口,加里雍就向猶太人說:「猶太人啊!如果有什麼犯法或邪惡的罪行,我自當容忍你們;
15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
但問題既是關於道理、名目和你們自己的法律的事,你們自己管罷,我不願作這些事的判官。」
16 He drove them from the judgment seat.
就把他們逐出了法庭。
17 Then they all took hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But none of these things were of concern to Gallio.
於是眾希臘人拉住會堂長索斯特乃,在法庭前打了他;而加里雍全不理睬這些事。
18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
保祿又住了些日子,就與弟兄們辭別,乘船往敘利亞去;和他一起的,有普黎史拉和和阿桂拉,因為保祿許有誓願,在耕格勒剃了頭髮。
19 They came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
到了厄弗所,保祿便把他們留在那裏,自己進了會堂,同猶太人辯論。
20 When they asked him to stay a longer time, he declined;
眾人求他多住些時候,他沒有應允,
21 but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
卻辭別他們說:「若是天主願意,我還要回到你們這裏來。」遂從厄弗所開船走了。
22 When he had landed at Qesarya, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
在凱撒勒雅下船,就上耶路撒冷問候教會,然後下到安提約基雅。
23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, strengthening all the disciples.
保祿住了一個時期,又出發,挨次經過迦拉達區和夫黎基雅,堅固眾位門徒。
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
有一個在亞歷山大里亞出生的猶太人,名叫阿頗羅,是個有口才的人,長於聖經,他到了厄弗所。
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Yeshua, although he knew only the baptism of Yukhanan.
這人學過主的道理,講論耶穌的事,心神熱烈,教訓人也很詳實,卻只知若翰的洗禮。
26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
這人開始在會堂裏放膽講論。普黎史拉和阿桂拉聽了他的講論,就把他接來,給他更詳實地講解了天主的道理。
27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
阿頗羅有意往阿哈雅去,弟兄們都鼓勵他,並且給門徒寫信,叫他們接待他;他到了那裏,依賴恩寵,給了信友們很多的貢獻,
28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Yeshua was the Meshikha.
因為他經常有力地當眾駁倒猶太人,用聖經指明耶穌就是默西亞。