< Acts 15 >

1 Some men came down from Yehuda and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Mushe, you cannot be saved."
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
2 Therefore when Paul and Bar-Naba had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Bar-Naba, and some others of them, to go up to Urishlim to the apostles and elders about this question.
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим
3 They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers.
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4 When they had come to Urishlim, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Mushe."
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7 When there had been much discussion, Kipha rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8 God, who knows the heart, testified about them by giving the Rukha d'Qudsha, just like he did to us.
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Yeshua, just as they are."
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
12 And all the people kept quiet, and they listened to Bar-Naba and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13 After they were silent, Yaquv answered, "Brothers, listen to me.
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14 Shimon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
И с сим согласны слова пророков, как написано:
16 'After these things I will return; and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen, and I will rebuild its ruins, and I will restore it,
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17 that the rest of humanity may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
18 known from long ago.' (aiōn g165)
Ведомы Богу от вечности все дела Его. (aiōn g165)
19 "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God,
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20 but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21 For Mushe from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Bar-Naba: Yehudah called Bar-Shaba, and Silas, leaders among the brothers.
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23 They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the non-Jewish brothers who are in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
написав и вручив им следующее: “Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment;
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Bar-Naba and Paul,
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26 who have risked their lives for the name of our Lord Yeshua Meshikha.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27 We have sent therefore Yehudah and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28 For it seemed good to the Rukha d'Qudsha, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."
воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы”.
30 So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
32 Yehudah and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
34 However, Silas decided to remain there.
Но Силе рассудилось остаться там. А Иуда возвратился в Иерусалим.
35 And Paul and Bar-Naba stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36 After some days Paul said to Bar-Naba, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37 Bar-Naba planned to take Yukhanan, who was called Markos, with them also.
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38 But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Bar-Naba took Markos with him, and sailed away to Cyprus,
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

< Acts 15 >