< Acts 13 >
1 Now in the church that was at Antioch there were some prophets and teachers: Bar-Naba, Shimon who was called Niger, Luqius of Qurini, Manayeil the foster brother of Herod the tetrarch, and Shaul.
В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
2 As they served the Lord and fasted, the Rukha d'Qudsha said, "Separate Bar-Naba and Shaul for me, for the work to which I have called them."
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
4 So, being sent out by the Rukha d'Qudsha, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
5 When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also Yukhanan as their attendant.
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Yeshua,
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Bar-Naba and Shaul, and sought to hear the word of God.
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
А Елима волхв ибо то значит имя его противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
9 But Shaul, who is also called Paul, filled with the Rukha d'Qudsha, fastened his eyes on him,
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
10 and said, "Full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
11 Now, look, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, unable to see the sun for a time." Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia, and Yukhanan departed from them and returned to Urishlim.
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak."
После чтения закона и пророков начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israyel, and you who fear God, listen.
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
17 The God of this people Israyel chose our fathers, and exalted the people when they stayed as foreigners in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
Бог народа сего избрал отцов наших, и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
20 All this took about four hundred and fifty years. And after these things he gave them judges, until Shemuyel the prophet.
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Shaul the son of Kish, a man of the tribe of Benyamin, for forty years.
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
22 When he had removed him, he raised up Dawid to be their king, to whom he also testified, 'I have found Dawid the son of Ishai, a man after my heart, who will do all my will.'
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
23 From this man's offspring, according to his promise, God has brought to Israyel a Savior, Yeshua,
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
24 before his coming, when Yukhanan had first preached the baptism of repentance to all the people of Israyel.
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
25 As Yukhanan was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But look, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
При окончании же поприща своего Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
26 Brothers, children of the stock of Avraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us.
Мужи братия, дети рода Авраамова и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
27 For those who dwell in Urishlim, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
30 But God raised him from the dead,
Но Бог воскресил Его из мертвых.
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galila to Urishlim, who are his witnesses to the people.
Он впродолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
32 We bring you good news of the promise made to the fathers,
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
33 that God has fulfilled for us, their children, in that he raised up Yeshua. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your Father.'
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.
34 "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give to you the faithful sacred things of Dawid.'
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
35 Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
36 For Dawid, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;
37 But he whom God raised up saw no decay.
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins,
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Mushe.
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
40 So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
41 'Look, you scoffers, and be amazed, and perish; for I am working a work in your days, a work which you will not believe, if one tells it to you.'"
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю делово дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
42 So when they went out they urged them to speak about these things on the next Sabbath.
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Bar-Naba; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
44 The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and reviled him.
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
46 Paul and Bar-Naba spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, look, we turn to the non-Jewish people. (aiōnios )
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. (aiōnios )
47 For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light to the nations, that you may bring salvation to the farthest part of the earth.'"
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
48 As the non-Jewish people heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to everlasting life believed. (aiōnios )
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. (aiōnios )
49 The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
И слово Господне распространялось по всей стране.
50 But the Jews stirred up the devout women of prominence and the leading men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Bar-Naba, and threw them out of their borders.
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
52 The disciples were filled with joy with the Rukha d'Qudsha.
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.