< Acts 11 >

1 Now the apostles and the brothers who were in Yehuda heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.
2 When Kipha had come up to Urishlim, those who were of the circumcision contended with him,
Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
4 But Kipha began, and explained to them in order, saying,
Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:
5 "I was in the city of Yupi praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig;
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Kipha, kill and eat.'
Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.
11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Qesarya to me.
Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,
12 The Rukha told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Yupi, and get Shimon, whose surname is Kipha,
Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus.
15 As I began to speak, the Rukha d'Qudsha fell on them, even as on us at the beginning.
Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'Yukhanan indeed baptized in water, but you will be baptized in the Rukha d'Qudsha.'
Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.
17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua Meshikha, who was I, that I could withstand God?"
Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Astapanos traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Qurini, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren.
22 And the report concerning them was heard by the church in Urishlim, so they sent Bar-Naba to Antioch,
Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;
24 For he was a good man, and full of the Rukha d'Qudsha and of faith, and many people were added to the Lord.
for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren.
25 Bar-Naba went out to Tarsus to look for Shaul.
Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Meshihaye in Antioch.
Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.
27 Now in these days, prophets came down from Urishlim to Antioch.
I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,
28 One of them named Agavus stood up, and indicated by the Rukha that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Yehuda;
Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Bar-Naba and Shaul.
Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.

< Acts 11 >