< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Qesarya, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
5 Now send men to Yupi, and bring one Shimon who is surnamed Kipha.
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
6 He lodges with one Shimon, a tanner, whose house is by the seaside."
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
8 Having explained everything to them, he sent them to Yupi.
и рассказав им все, послал их в Иоппию.
9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Kipha went up on the housetop to pray at about noon.
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
13 A voice came to him, "Rise, Kipha, kill and eat."
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
14 But Kipha said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
17 Now while Kipha was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Shimon's house, stood before the gate,
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот
18 and called and asked whether Shimon, who was surnamed Kipha, was lodging there.
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
19 While Kipha was pondering the vision, the Rukha said to him, "Look, three men seek you.
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
21 Kipha went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Yupi accompanied him.
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
24 On the next day he entered into Qesarya. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
25 When it happened that Kipha entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
26 But Kipha raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
27 And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
И, беседуя с ним, вошел в дом и нашел многих собравшихся.
28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде
31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
32 Send therefore to Yupi, and summon Shimon, who is surnamed Kipha. He lodges in the house of Shimon, a tanner, by the seaside.'
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
34 And Kipha opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
Петр отверз уста и сказал: Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
36 He sent the message to the people of Israyel, preaching good news of peace through Yeshua Meshikha—he is Lord of all—
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Yehuda, beginning from Galila, after the baptism which Yukhanan preached;
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном
38 even Yeshua of Natsrath, how God anointed him with the Rukha d'Qudsha and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
39 We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Urishlim, whom they also killed by hanging on a tree.
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
44 While Kipha was still speaking these words, the Rukha d'Qudsha fell on all those who heard the word.
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Kipha, because the gift of the Rukha d'Qudsha was also poured out on the non-Jewish people.
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Kipha answered,
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Rukha d'Qudsha as well as we should not be baptized?"
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
48 He commanded them to be baptized in the name of Yeshua Meshikha. Then they asked him to stay some days.
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.