< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Qesarya, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
3 At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
4 He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
5 Now send men to Yupi, and bring one Shimon who is surnamed Kipha.
И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
6 He lodges with one Shimon, a tanner, whose house is by the seaside."
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
7 When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
8 Having explained everything to them, he sent them to Yupi.
и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Kipha went up on the housetop to pray at about noon.
А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
13 A voice came to him, "Rise, Kipha, kill and eat."
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
14 But Kipha said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
15 A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
16 This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
17 Now while Kipha was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Shimon's house, stood before the gate,
А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
18 and called and asked whether Shimon, who was surnamed Kipha, was lodging there.
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
19 While Kipha was pondering the vision, the Rukha said to him, "Look, three men seek you.
И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
21 Kipha went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
23 So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Yupi accompanied him.
Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
24 On the next day he entered into Qesarya. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
25 When it happened that Kipha entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
26 But Kipha raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
27 And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
28 He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
29 Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
30 Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
31 and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
32 Send therefore to Yupi, and summon Shimon, who is surnamed Kipha. He lodges in the house of Shimon, a tanner, by the seaside.'
Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
34 And Kipha opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
36 He sent the message to the people of Israyel, preaching good news of peace through Yeshua Meshikha—he is Lord of all—
Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
37 that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Yehuda, beginning from Galila, after the baptism which Yukhanan preached;
това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
38 even Yeshua of Natsrath, how God anointed him with the Rukha d'Qudsha and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
39 We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Urishlim, whom they also killed by hanging on a tree.
И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
40 God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
44 While Kipha was still speaking these words, the Rukha d'Qudsha fell on all those who heard the word.
Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Kipha, because the gift of the Rukha d'Qudsha was also poured out on the non-Jewish people.
И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
46 For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Kipha answered,
защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47 "Can anyone withhold the water, that these who have received the Rukha d'Qudsha as well as we should not be baptized?"
Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
48 He commanded them to be baptized in the name of Yeshua Meshikha. Then they asked him to stay some days.
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.