< 2 Corinthians 8 >

1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the congregations of Macedonia;
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:
4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
5 This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
6 So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
поэтому мы просили Тита, чтобы он как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in the love from us that is in you, see that you also abound in this grace.
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, - так изобилуйте и сею добродетелью.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9 For you know the grace of our Lord Yeshua Meshikha, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10 I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
Совершите же теперь самое дело, дабы чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13 For this is not that others may be eased and you distressed,
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the congregations.
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19 Not only so, but who was also appointed by the congregations to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
20 We are avoiding this, that no one should blame us concerning this abundance which is administered by us.
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21 For we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of others.
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22 We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are emissaries of the congregations, the glory of Meshikha.
Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
24 Therefore show the proof of your love to them in front of the congregations, and of our boasting about you.
Итак перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.

< 2 Corinthians 8 >