< 2 Corinthians 12 >
1 It is necessary to boast, though it is not profitable. But I will come to visions and revelations of the Lord.
Ani bi dume wur wo ni sur, U ko ana hei ni rubar kpe na. U, me tzirni waba yoyi ni ruyoyi Urji.
2 I know a man in Meshikha, fourteen years ago (whether in the body, I do not know, or whether out of the body, I do not know; God knows), such a one was caught up into the third heaven.
Me tondirini Baci, wasema wulon don tzia wa a wuce ko ahei nikpo ko ana ukpa me na to na Irji wa ato ba ban hi ni shulu wutra.
3 I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I do not know; God knows),
Ume metondiyi ni kpa, ko ana hei ni kpa na, me tona, Rji wawuyi a to.
4 how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a human to utter.
Wa ba hei ni Firdausi da wo madaukakan itere wa bandi na ani ya La.
5 On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
U ni tundi biki, me gyir, Uni madadi tumu me na wurwo ni kpamu na'u ani heini kumamancimu.
6 For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no one may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
Ume ta tere di me wurwo ni kpamu, ana wauta na, u meta la tere wu janji ma. Me na kpanyeme ni ta wurwo ni kpamu, ni duri du bame zan kpe wa to, ko kpe wawo ni me.
7 And because of the surpassing greatness of the revelations, therefore, to keep me from exalting myself, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satana to pound away at me, to keep me from exalting myself.
U wame son niguje wurwo ni sur niwa me ban tumu name zan ka ba ni gagaruman ruyoyi. Ninason ni Zutuna, bane kpe wu mikpa mu, wu ver ibni a wahalshe ni me dume na son ni santu barna.
8 Concerning this thing, I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
Ume breRji teikpu tra ni du wur le ni mu.
9 He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Meshikha may rest on me.
U watre nimu, “Alherimu a tsra niwu, don Iko no no ni kimamaci hei naki” wa naki ani tsra dume ti ni wur woni suron ni tu reshi gbegblen mu u iko Baci ka son ni kpamu.
10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Meshikha's sake. For when I am weak, then am I strong.
Wa hei naki me kpanyeme ni tu gbengblen Baci ni mi kumamanci, ko ni mer, ni matsololi ko ni jarabobi, ko ni nawaya. Ukonitan me raunana, me hei ni gbegblen naki.
11 I have become foolish. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.
Ume son na me ndi wa anat kpena wu vu me ni gbegblen nitu naki, wa wuna tzi wo nimu. Ume na kuyer nibiwa ba yobani mir ma bana ume na kpe na.
12 Truly the signs of an apostle were worked among you in all patience, in signs and wonders and mighty works.
Wu cikakkaku alamunwu mir ko ma ahei ni tsakonin mbi, ni son u vu surin wa a alamu ni ban mamaki ni ndu bi barma.
13 For what is there in which you were made inferior to the rest of the congregations, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
Wu me tei hei ni son wa ana u son na bur Ikilisiyoyi na, wame na hei ni son wu matsala ni yiwu na? Bi ka wurle ni mu ni la tre yi wa meti.
14 Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not what is yours, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
To mba me hei ni ton wa me ye niyi ni ve wutra. mena hei uya niyiwuna, me na wakpe wubi na U me wa yi. Waannabina dumir duba wa kpe ni ba temba na wa ani bidu ba ti ni han kpe wabi wa.
15 I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
Me gir nihan kpe wabi wa, anitahe wami ka suron mu no ume ta kpayeme, ni yi ni suron riri u bi kpayeme nime fi me?
16 But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
Wa hei toki, mi na nawaita ni yiwuna. U a hei naki wa mendiwu dabara, U me yi me vuyi ni gur ye.
17 Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Me kayi nyi ni kon biwa me tur ba ye niyiwu?
18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Did not we walk in the same spirit? Did not we walk in the same steps?
Me tur Titus du ye niyi ndi tur vayi rima du hu. U wa me tur Titus duye a kma yi nyi, anahei ni kon riri kizre na?
19 Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves before you? In the sight of God we speak in Meshikha; and all things, beloved, are for your edifying.
Bi ya nitonyi wawu'u, wukikle tumbu ni shishi bi? U nishi shi Rji nide Baci ki hla kpe ni yiwu du fi gbegblen.
20 For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you do not desire; that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, riots;
Ume ti sisir ndi me taye me na to yi na wa me son na. Me ti sisir wa bina to me na na wa bison. Me tei sisre u me taye me na feye nawa me son na. Me keisisre wu biyi me bina to me na wa bi son na. Me ti sisir bafe gbi sur ni gurshi ni son wu yi, ni yo sur wu son kanka, ni tere toto, ni zutu ni yamutsi.
21 that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed.
Ume tei sisre me ya ni kogon wa me ye, Rji mu ani ya da kaskan to nime ni koshishibi. Ume tei sisir wa me son ni gbi suron nincli gbugbu'u wa ba nla tre na wu ziza'a ni wa mba nifaskanci nidu u yo sur ni waba tei na.