< 1 Samuel 8 >
1 It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba.
Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
3 His sons did not walk in his ways, but turned aside toward dishonest gain, and took bribes, and perverted justice.
Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah;
Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
5 and they said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations."
Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
6 But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the LORD.
Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
7 The LORD said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
8 According to all the works which they have done to me since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
9 Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them."
Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
10 Samuel told all the words of the LORD to the people who asked of him a king.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
11 He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.
Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
12 And he will appoint for himself commanders of thousands, and commanders of fifties; and he will assign some to plow his ground, and to reap his harvest, and gather his vintage, and to make his implements of war, and the equipment of his chariots.
et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
13 He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
14 He will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even their best, and give them to his servants.
Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
15 He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
16 He will take your male servants, and your female servants, and your best cattle, and your donkeys, and put them to his work.
Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
17 He will take the tenth of your flocks: and you shall be his servants.
Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
18 You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen for yourselves, and the LORD will not answer you in that day."
Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
19 But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us,
Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,
20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles."
et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
21 Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the LORD.
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
22 The LORD said to Samuel, "Listen to their voice, and make them a king." Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.