< 1 Peter 1 >
1 Kipha, an apostle of Yeshua Meshikha, to the chosen ones who are living as foreigners in the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Rukha, that you may obey Yeshua Meshikha and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua Meshikha, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Yeshua Meshikha from the dead,
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
4 to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
К наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
6 Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials,
О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
7 that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor when Yeshua the Meshikha is revealed—
дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
8 whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory?
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
9 receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
достигая наконец верою вашею спасения душ.
10 Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
11 searching for who or what kind of time the Rukha of Meshikha, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Meshikha, and the glories that would follow them.
исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
12 To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Rukha d'Qudsha sent out from heaven; which things angels desire to look into.
Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
13 Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you when Yeshua Meshikha is revealed.
Посему, возлюбленные препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
14 As obedient children, do not be conformed to the desires as in your ignorance,
Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
15 but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
16 because it is written, "You shall be holy; for I am holy."
Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
17 If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
18 knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
19 but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Meshikha.
но драгоценною Кровию Христа как непорочного и чистого Агнца,
20 He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
21 who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
22 Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
23 having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding word of God. (aiōn )
как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. (aiōn )
24 For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
Ибо всякая плоть как трава, и всякая слава человеческая как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
25 but the word of the Lord endures forever." This is the word of Good News which was preached to you. (aiōn )
но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. (aiōn )