< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Yeshua our Lord? Are you not my work in the Lord?
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my office of apostle in the Lord.
Si, pour d'autres, je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur:
3 My defense to those who examine me is this.
voilà ma réponse à mes détracteurs.
4 Have we no right to eat and to drink?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire à nos frais?
5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kipha?
N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
6 Or have only Bar-Naba and I no right to not work?
Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock, and does not drink from the flock's milk?
Qui jamais a porté les armes à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
8 Do I say these things according to human authority? Or does not the Law also say the same thing?
Ce que je dis là, n'est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi?
9 For it is written in the Law of Mushe, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,
N'est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs?
10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in the hope of having a share.
Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c'est pour nous qu'il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels?
12 If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Meshikha.
Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n'avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l'évangile de Christ.
13 Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré vivent du temple? que ceux qui sont occupés à l'autel, ont part à l'autel?
14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile.
15 But I have used none of these things, and I do not write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
Pour moi, je n'ai profité d'aucun de ces avantages. Je n'écris point cela dans le but d'obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
16 For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the Good News.
Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile!
17 For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée.
18 What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'évangile, de l'annoncer gratuitement, sans user aucunement du droit que l'évangile me donne.
19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre:
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those who are under the law;
j'ai été avec les Juifs, comme un juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, quoique, personnellement, je ne sois pas sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Meshikha), that I might win those who are without law.
avec ceux qui sont sans loi, comme si j'avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all people, that I may by all means save some.
J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d'en sauver quelques-uns.
23 Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même.
24 Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de même, afin de remporter le prix.
25 Now everyone who competes in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Tous ceux qui combattent dans les jeux, observent une tempérance parfaite: eux, pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable.
26 I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air;
27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.

< 1 Corinthians 9 >