< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I commanded the congregations of Galatia, you do likewise.
Yanzu game da zancen tattara gudunmuwa ga masu bi, kamar yadda na umurci ikilisiyun Galatiya, haka za ku yi.
2 On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
A ranar farko ga mako, kowannen ku ya ajiye wani abu, yana tarawa bisa ga iyawarku. Ku yi haka don in na zo ba sai an tattara ba.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Urishlim.
Sa'adda na zo, zan aiki duk wadanda kuka yarda da su da wasiku don su kai sakonku Urushalima.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Sannan idan ya dace nima in tafi, sai su tafi tare da ni.
5 But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Zan zo wurinku sa'adda na ratsa Makidoniya. Domin zan ratsa ta makidoniya.
6 But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
Meyuwa in jima a wurinku, har ma in yi damuna, domin ku taimaka mani game da tafiyata, duk inda za ni.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Gama ba na so in yi maku gani na gajeren lokaci. Don ina so in dau lokaci tare da ku, idan Ubangiji ya yarda.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Amma zan tsaya Afisus har ranar Fentikos.
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Gama an bude mani kofa mai fadi, kuma akwai magabta da yawa.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Sa'adda Timoti ya zo, ku tabbata ya sami sakewa acikinku, tun da aikin Ubangiji yake yi kamar yadda nake yi.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Kada fa kowa ya rena shi. Ku tabbata kun sallame shi lafiya, domin ya komo gare ni, don ina duban hanyarsa tare da yan'uwa.
12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Game da zancen dan'uwanmu Afollos kuwa, na karfafa shi ya ziyarce ku tare da 'yan'uwa. Sai dai baya sha'awar zuwa yanzu. Amma zai zo sa'adda lokaci ya yi.
13 Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
Ku zauna a fadake, ku tsaya daram cikin bangaskiya, kuna nuna halin maza, ku yi karfin hali.
14 Let all that you do be done in love.
Bari dukan abinda kuke yi ayi shi cikin kauna.
15 Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Kun dai sani iyalin gidan Sitefanas su suka fara tuba a Akaya, kuma sun bada kansu ga yi wa masu bi hidima. Yanzu ina rokonku, 'yan'uwa,
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
kuyi biyayya da irin wadannan mutane da duk wanda ke taimakawa a cikin aikin, yana kuma fama tare da mu.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Na yi farinciki da zuwan Sitefanas, da Fartunatas, da Akaikas. Sun debe mini kewarku.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Gama sun wartsakar da ruhuna da naku kuma. Don haka, Sai ku kula da irin wadannan mutane.
19 The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
Ikilisiyoyin kasar Asiya suna gaishe ku. Akila da Bilkisu, tare da ikilisiyar da take taruwa a gidansu, suna gaishe ku cikin Ubangiji.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Dukan 'yan'uwa masu bi na gaishe ku. Ku gaida juna da sumba maitsarki.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Ni Bulus, nake rubuta wannnan da hannuna.
22 If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
Duk wanda ba ya kaunar Ubangiji bari ya zama la'ananne. Ubangijinmu, Ka zo!
23 The grace of the Lord Yeshua be with you.
Alherin Ubangiji Yesu ya kasance tare da ku.
24 My love to all of you in Meshikha Yeshua.
Bari kaunata ta kasance tare da ku duka a cikin Almasihu Yesu. [ Amin ].