< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Zvino pamusoro pezvipo zvoMweya, hama, handidi kuti muve musingazivi.
2 You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Munoziva kuti pamakanga muri vahedheni, makanga muchitungamirirwa uye nokutsauswa muchiiswa kuzvifananidzo zvisingagoni kutaura.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Rukha says, "Yeshua is accursed." No one can say, "Yeshua is Lord," but by the Rukha d'Qudsha.
Naizvozvo ndinokuudzai kuti hakuna munhu anotaura noMweya waMwari anoti, “Jesu ngaatukwe.” Uye hakuna munhu anoti, “Jesu ndiye Ishe,” asi naMweya Mutsvene.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Rukha.
Kuna marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndomumwe.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Kuna marudzi akasiyana oushumiri, asi Ishe mumwe.
6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
Kuna marudzi akasiyana amabasa, asi Mwari mumwe ndiye anoita zvose muvanhu vose.
7 But to each one is given the manifestation of the Rukha for the profit of all.
Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
8 For to one is given through the Rukha the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Rukha;
Nokuti mumwe anopiwa noMweya shoko rouchenjeri, mumwe shoko rokuziva noMweya mumwe chete,
9 to another faith, by the same Rukha; and to another gifts of healings, by the one Rukha;
mumwe kutenda noMweya mumwe chete, mumwe zvipo zvokuporesa noMweya mumwe chete,
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
mumwe mabasa esimba, mumwe kuprofita, mumwe kuzivisisa mweya, mumwe kutaura nendimi dzakasiyana-siyana, uyezve mumwe kududzirwa kwendimi.
11 But the one and the same Rukha works all of these, distributing to each one separately as he desires.
Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Meshikha.
Muviri chinhu chimwe chete, kunyange une mitezo mizhinji; uye kunyange mitezo yawo iri mizhinji, inoumba muviri mumwe chete. Ndizvowo zvakaita Kristu.
13 For in one Rukha we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Rukha.
Nokuti tose takabhabhatidzwa noMweya mumwe mumuviri mumwe, vangava vaJudha kana vaGiriki, varanda kana vakasununguka, uye tose tikapiwa kuti tinwe Mweya mumwe.
14 For the body is not one member, but many.
Zvino muviri hauna kuumbwa nomutezo mumwe, asi mizhinji.
15 If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
16 And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Uye kana nenzeve ikati, “Nokuti handisi ziso, saka handisi chikamu chomuviri,” haringaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
Kana kuti dai muviri wose waiva ziso, kunzwa kwaizovepiko? Kana kuti dai muviri wose waive nzeve, ko, kunhuhwidza kwaizovepiko?
18 But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
Asi zvino Mwari akaisa mitezo pamuviri, mumwe nomumwe wayo, sezvaakada kuti ive.
19 If they were all the same member, where would the body be?
Kana dai yose waiva mutezo mumwe, ko, muviri waizovepiko?
20 So now there are many members, but one body.
Sezvazviri, kune mitezo mizhinji asi muviri mumwe.
21 The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
Ziso haringati kuruoko, “Handinei newe!” Uye musoro haungati kurutsoka, “Handinei newe!”
22 On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
Asi kutoti mitezo yomuviri inenge isina simba, ndiyo inodikanwa,
23 and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
uye mitezo yatinofunga kuti haikudzwi ndiyo yatinokudza kwazvo,
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
asi mitezo yakanaka haidi kushongedzwa. Asi Mwari akabatanidza mitezo yomuviri uye akapa kukudzwa kukuru kumitezo iya isingakudzwi,
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
kuitira kuti parege kuva nokupesana pamuviri, asi kuti mitezo ichengetane zvakaenzana.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
Kana mumwe mutezo uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe chete nawo; kana mutezo mumwe ukakudzwa, mitezo yose inofara pamwe chete nawo.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Zvino imi muri muviri waKristu, uye mumwe nomumwe wenyu mutezo wawo.
28 God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
Uye mukereke, Mwari akagadza pakutanga vapostori, vechipiri vaprofita, vechitatu vadzidzisi, tevere vaiti vezvishamiso, uye navane zvipo zvokuporesa, navanobatsira vamwe, vaya vane zvipo zvokufambisa basa, uye navaya vanotaura nendimi dzakasiyana-siyana.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Vose vapostori here? Vose vaprofita here? Vose vadzidzisi here? Vose vanoita zvishamiso here?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Vose vane zvipo zvokuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
31 But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.